Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司當衣白細麻衣、亦衣白細麻袴、蔽其下體、除祭臺上所化火焚祭之灰、傾於祭臺旁、
  • 新标点和合本 - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把在坛上烧剩的燔祭灰收起来,放在坛的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把在坛上烧剩的燔祭灰收起来,放在坛的旁边。
  • 当代译本 - 早晨,祭司要穿上细麻衣袍和内衣,将燔祭坛上的灰烬清理好,放在祭坛旁边。
  • 圣经新译本 - 祭司要穿上细麻布外袍,又把细麻布裤子穿在身上;他要把祭坛上燔祭烧成的灰收起来,放在祭坛旁边;
  • 中文标准译本 - 祭司要穿上细麻衣袍,贴身穿上细麻裤子,要把祭坛上烧完燔祭的灰烬除掉,放在祭坛旁边。
  • 现代标点和合本 - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
  • New International Version - The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must put on his linen clothes. He must put on linen underwear next to his body. He must remove the ashes of the burnt offering that the fire has burned up on the altar. He must place them beside the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall put on his linen garment and put his linen undergarment on his body, and he shall take up the ashes to which the fire has reduced the burnt offering on the altar and put them beside the altar.
  • New Living Translation - In the morning, after the priest on duty has put on his official linen clothing and linen undergarments, he must clean out the ashes of the burnt offering and put them beside the altar.
  • Christian Standard Bible - The priest is to put on his linen robe and linen undergarments. He is to remove the ashes of the burnt offering the fire has consumed on the altar, and place them beside the altar.
  • New American Standard Bible - The priest is to put on his linen robe, and he shall put on linen undergarments next to his body; and he shall take up the fatty ashes to which the fire reduces the burnt offering on the altar and place them beside the altar.
  • New King James Version - And the priest shall put on his linen garment, and his linen trousers he shall put on his body, and take up the ashes of the burnt offering which the fire has consumed on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • Amplified Bible - The priest is to put on his linen robe, with his linen undergarments next to his body. Then he shall take up the ashes of the burnt offering which the fire has consumed on the altar and put them beside the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • King James Version - And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • New English Translation - Then the priest must put on his linen robe and must put linen leggings over his bare flesh, and he must take up the fatty ashes of the burnt offering that the fire consumed on the altar, and he must place them beside the altar.
  • World English Bible - The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen trousers upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • 新標點和合本 - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把在壇上燒剩的燔祭灰收起來,放在壇的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把在壇上燒剩的燔祭灰收起來,放在壇的旁邊。
  • 當代譯本 - 早晨,祭司要穿上細麻衣袍和內衣,將燔祭壇上的灰燼清理好,放在祭壇旁邊。
  • 聖經新譯本 - 祭司要穿上細麻布外袍,又把細麻布褲子穿在身上;他要把祭壇上燔祭燒成的灰收起來,放在祭壇旁邊;
  • 呂振中譯本 - 祭司要穿上細麻布長衣;也要把細麻布褲子穿在身上;他要把祭壇上火將燔祭品所燒燬成的灰取下來,放在祭壇附近。
  • 中文標準譯本 - 祭司要穿上細麻衣袍,貼身穿上細麻褲子,要把祭壇上燒完燔祭的灰燼除掉,放在祭壇旁邊。
  • 現代標點和合本 - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司衣枲衣、亦服枲褌、以蔽下體、取燔祭火燼之灰、置於壇側、
  • 文理委辦譯本 - 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote, vestido con su túnica de lino y su ropa interior de lino, removerá las cenizas del holocausto consumido por el fuego sobre el altar, y las echará a un lado del altar.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사장은 고운 모시로 만든 속옷과 겉옷을 입고 번제물의 재를 가져다가 단 곁에 둔 다음
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель наденет льняную одежду и льняное нижнее бельё, сметёт пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель наденет льняную одежду и льняное нижнее бельё, сметёт пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель наденет льняную одежду и льняное нижнее бельё, сметёт пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne le fera pas cuire avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.
  • リビングバイブル - 翌朝、祭司は亜麻布の下着と上着をつけ、その灰をすっかり集め、祭壇のそばに置く。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
  • Hoffnung für alle - Ich habe diesen Anteil für sie bestimmt. Er gehört zum Opfer, das mir dargebracht wird, und ist deshalb besonders heilig, genauso wie das Fleisch des Sünd- und Schuldopfers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ mặc áo và quần ngắn vải gai vào, lấy tro của lễ vật đã cháy tàn trên bàn thờ đem đổ bên cạnh bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะสวมเครื่องแต่งกายที่ทำจากผ้าลินินพร้อมกับเครื่องแต่งกายชั้นในที่ติดกับตัว และเขาจะกวาดเถ้าของเครื่องเผาบูชากองไว้ข้างแท่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​ทอ​ทับ​เสื้อ​ชั้น​ใน และ​เขา​จะ​ตัก​ขี้​เถ้า​จาก​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ซึ่ง​ไหม้​ไฟ​ที่​แท่น​บูชา แล้ว​วาง​ไว้​ที่​ข้าง​แท่น
交叉引用
  • 利未記 1:16 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
  • 利未記 1:17 - 持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
  • 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
  • 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 詩篇 20:3 - 記念爾一切供獻、以爾之火焚祭視為豐美、細拉、
  • 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 詩篇 37:20 - 惡人必致滅亡、憾主之人、必如曠野之花草枯萎、必然消滅、如浮煙之消滅、
  • 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 啟示錄 7:13 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
  • 利未記 1:9 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 以西結書 44:17 - 彼入內院之門、必衣細麻衣、在內院門、在殿中供職之時、勿衣毛衣、
  • 以西結書 44:18 - 首戴細麻布冠、腰服細麻布袴、勿服致汗之衣、 勿服致汗之衣或作衣之時不可有汗
  • 利未記 1:13 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 利未記 16:4 - 衣百細麻之聖袍、下體着白細麻之袴、束白細麻之帶、首冠白細麻之冠、此乃聖衣、當以水濯身、而後服之、
  • 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫 與其諸子入會幕、或近祭臺、役事於聖所之時、則衣之、免獲罪愆、至於死亡、 亞倫 與其後裔永守此例、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司當衣白細麻衣、亦衣白細麻袴、蔽其下體、除祭臺上所化火焚祭之灰、傾於祭臺旁、
  • 新标点和合本 - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把在坛上烧剩的燔祭灰收起来,放在坛的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把在坛上烧剩的燔祭灰收起来,放在坛的旁边。
  • 当代译本 - 早晨,祭司要穿上细麻衣袍和内衣,将燔祭坛上的灰烬清理好,放在祭坛旁边。
  • 圣经新译本 - 祭司要穿上细麻布外袍,又把细麻布裤子穿在身上;他要把祭坛上燔祭烧成的灰收起来,放在祭坛旁边;
  • 中文标准译本 - 祭司要穿上细麻衣袍,贴身穿上细麻裤子,要把祭坛上烧完燔祭的灰烬除掉,放在祭坛旁边。
  • 现代标点和合本 - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
  • New International Version - The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must put on his linen clothes. He must put on linen underwear next to his body. He must remove the ashes of the burnt offering that the fire has burned up on the altar. He must place them beside the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall put on his linen garment and put his linen undergarment on his body, and he shall take up the ashes to which the fire has reduced the burnt offering on the altar and put them beside the altar.
  • New Living Translation - In the morning, after the priest on duty has put on his official linen clothing and linen undergarments, he must clean out the ashes of the burnt offering and put them beside the altar.
  • Christian Standard Bible - The priest is to put on his linen robe and linen undergarments. He is to remove the ashes of the burnt offering the fire has consumed on the altar, and place them beside the altar.
  • New American Standard Bible - The priest is to put on his linen robe, and he shall put on linen undergarments next to his body; and he shall take up the fatty ashes to which the fire reduces the burnt offering on the altar and place them beside the altar.
  • New King James Version - And the priest shall put on his linen garment, and his linen trousers he shall put on his body, and take up the ashes of the burnt offering which the fire has consumed on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • Amplified Bible - The priest is to put on his linen robe, with his linen undergarments next to his body. Then he shall take up the ashes of the burnt offering which the fire has consumed on the altar and put them beside the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • King James Version - And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • New English Translation - Then the priest must put on his linen robe and must put linen leggings over his bare flesh, and he must take up the fatty ashes of the burnt offering that the fire consumed on the altar, and he must place them beside the altar.
  • World English Bible - The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen trousers upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
  • 新標點和合本 - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把在壇上燒剩的燔祭灰收起來,放在壇的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把在壇上燒剩的燔祭灰收起來,放在壇的旁邊。
  • 當代譯本 - 早晨,祭司要穿上細麻衣袍和內衣,將燔祭壇上的灰燼清理好,放在祭壇旁邊。
  • 聖經新譯本 - 祭司要穿上細麻布外袍,又把細麻布褲子穿在身上;他要把祭壇上燔祭燒成的灰收起來,放在祭壇旁邊;
  • 呂振中譯本 - 祭司要穿上細麻布長衣;也要把細麻布褲子穿在身上;他要把祭壇上火將燔祭品所燒燬成的灰取下來,放在祭壇附近。
  • 中文標準譯本 - 祭司要穿上細麻衣袍,貼身穿上細麻褲子,要把祭壇上燒完燔祭的灰燼除掉,放在祭壇旁邊。
  • 現代標點和合本 - 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司衣枲衣、亦服枲褌、以蔽下體、取燔祭火燼之灰、置於壇側、
  • 文理委辦譯本 - 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote, vestido con su túnica de lino y su ropa interior de lino, removerá las cenizas del holocausto consumido por el fuego sobre el altar, y las echará a un lado del altar.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사장은 고운 모시로 만든 속옷과 겉옷을 입고 번제물의 재를 가져다가 단 곁에 둔 다음
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель наденет льняную одежду и льняное нижнее бельё, сметёт пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель наденет льняную одежду и льняное нижнее бельё, сметёт пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель наденет льняную одежду и льняное нижнее бельё, сметёт пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne le fera pas cuire avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.
  • リビングバイブル - 翌朝、祭司は亜麻布の下着と上着をつけ、その灰をすっかり集め、祭壇のそばに置く。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
  • Hoffnung für alle - Ich habe diesen Anteil für sie bestimmt. Er gehört zum Opfer, das mir dargebracht wird, und ist deshalb besonders heilig, genauso wie das Fleisch des Sünd- und Schuldopfers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ mặc áo và quần ngắn vải gai vào, lấy tro của lễ vật đã cháy tàn trên bàn thờ đem đổ bên cạnh bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะสวมเครื่องแต่งกายที่ทำจากผ้าลินินพร้อมกับเครื่องแต่งกายชั้นในที่ติดกับตัว และเขาจะกวาดเถ้าของเครื่องเผาบูชากองไว้ข้างแท่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​ทอ​ทับ​เสื้อ​ชั้น​ใน และ​เขา​จะ​ตัก​ขี้​เถ้า​จาก​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ซึ่ง​ไหม้​ไฟ​ที่​แท่น​บูชา แล้ว​วาง​ไว้​ที่​ข้าง​แท่น
  • 利未記 1:16 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
  • 利未記 1:17 - 持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
  • 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
  • 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 詩篇 20:3 - 記念爾一切供獻、以爾之火焚祭視為豐美、細拉、
  • 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 詩篇 37:20 - 惡人必致滅亡、憾主之人、必如曠野之花草枯萎、必然消滅、如浮煙之消滅、
  • 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 啟示錄 7:13 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
  • 利未記 1:9 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 以西結書 44:17 - 彼入內院之門、必衣細麻衣、在內院門、在殿中供職之時、勿衣毛衣、
  • 以西結書 44:18 - 首戴細麻布冠、腰服細麻布袴、勿服致汗之衣、 勿服致汗之衣或作衣之時不可有汗
  • 利未記 1:13 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 利未記 16:4 - 衣百細麻之聖袍、下體着白細麻之袴、束白細麻之帶、首冠白細麻之冠、此乃聖衣、當以水濯身、而後服之、
  • 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫 與其諸子入會幕、或近祭臺、役事於聖所之時、則衣之、免獲罪愆、至於死亡、 亞倫 與其後裔永守此例、
圣经
资源
计划
奉献