Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In allen diesen Fällen muss der Betreffende zuerst seine Schuld bekennen.
  • 新标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 当代译本 - 如果有人意识到自己犯了以上任何一种罪,就必须认罪。
  • 圣经新译本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪;
  • 中文标准译本 - “当他在以上任何一件事上有了罪责时,就要承认自己所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本(拼音版) - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • New International Version - when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned.
  • New International Reader's Version - When someone is guilty in any of those ways, they must admit they have sinned.
  • English Standard Version - when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed,
  • New Living Translation - “When you become aware of your guilt in any of these ways, you must confess your sin.
  • The Message - “When you are guilty, immediately confess the sin that you’ve committed and bring as your penalty to God for the sin you have committed a female lamb or goat from the flock for an Absolution-Offering. “In this way, the priest will make atonement for your sin.
  • Christian Standard Bible - If someone incurs guilt in one of these cases, he is to confess he has committed that sin.
  • New American Standard Bible - So it shall be when he becomes guilty of one of these things, that he shall confess that in which he has sinned.
  • New King James Version - ‘And it shall be, when he is guilty in any of these matters, that he shall confess that he has sinned in that thing;
  • Amplified Bible - So it shall be when a person is guilty in one of these, that he shall confess the sin he has committed.
  • American Standard Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned:
  • King James Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
  • New English Translation - when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned,
  • World English Bible - It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned;
  • 新標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 當代譯本 - 如果有人意識到自己犯了以上任何一種罪,就必須認罪。
  • 聖經新譯本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承認自己所犯的罪;
  • 呂振中譯本 - 他在這些事的一件上覺得有了罪責時,就要承認他所犯的罪,
  • 中文標準譯本 - 「當他在以上任何一件事上有了罪責時,就要承認自己所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 文理和合譯本 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
  • 文理委辦譯本 - 以上苟有過失、任之勿辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數端中若犯一端、則當自認所犯之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien resulta culpable de alguna de estas cosas, deberá reconocer que ha pecado
  • 현대인의 성경 - “누구든지 이런 과실을 범한 자는 자기가 과실을 범했다고 고백하고
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,
  • Восточный перевод - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un se trouve en faute dans l’un de ces cas, il avouera son péché,
  • リビングバイブル - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc tội trong các trường hợp kể trên phải xưng tội mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ เมื่อผู้ใดทำผิดในกรณีใดกรณีหนึ่งที่กล่าวมา เขาต้องสารภาพว่าเขาได้ทำบาปอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ผิด​เรื่อง​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​กระทำ
交叉引用
  • Daniel 9:4 - Ich bekannte dem Herrn die Schuld unseres Volkes: »Ach, Herr, du großer und ehrfurchtgebietender Gott! Du hältst deinen Bund mit uns und erweist allen deine Güte, die dich lieben und nach deinen Geboten leben.
  • Hiob 33:27 - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Jeremia 3:13 - Nur – sieh deine Schuld endlich ein! Gib zu, dass du dich von mir, deinem Gott, losgesagt hast, dass du hinter anderen Göttern hergelaufen bist und ihnen unter jedem dicht belaubten Baum deine Opfer dargebracht hast. Auf mich wolltest du einfach nicht hören.
  • Psalm 32:5 - Da endlich gestand ich dir meine Sünde; mein Unrecht wollte ich nicht länger verschweigen. Ich sagte: »Ich will dem Herrn meine Vergehen bekennen!« Und wirklich: Du hast mir meine ganze Schuld vergeben!
  • Esra 10:11 - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Esra 10:12 - Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
  • Römer 10:10 - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
  • Josua 7:19 - Josua sagte zu ihm: »Mein Sohn, beug dich vor dem Herrn, dem Gott Israels. Zeig, dass du ihn achtest, und gestehe, was du getan hast; verschweig mir nichts!«
  • 3. Mose 16:21 - legt die Hände auf seinen Kopf und bekennt alle Vergehen und alle Schuld des Volkes. So lädt er die Sünden der Israeliten auf den Kopf des Ziegenbocks und lässt ihn durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, in die Wüste treiben.
  • 3. Mose 26:40 - Dann werden sie bekennen, dass sie und ihre Vorfahren mir die Treue gebrochen haben und nichts mehr von mir wissen wollten.
  • Sprüche 28:13 - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
  • 4. Mose 5:7 - Er soll sein Vergehen zugeben und alles zurückerstatten, was er dem anderen schuldet, ja sogar noch ein Fünftel des Wertes hinzufügen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In allen diesen Fällen muss der Betreffende zuerst seine Schuld bekennen.
  • 新标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 当代译本 - 如果有人意识到自己犯了以上任何一种罪,就必须认罪。
  • 圣经新译本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪;
  • 中文标准译本 - “当他在以上任何一件事上有了罪责时,就要承认自己所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本(拼音版) - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • New International Version - when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned.
  • New International Reader's Version - When someone is guilty in any of those ways, they must admit they have sinned.
  • English Standard Version - when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed,
  • New Living Translation - “When you become aware of your guilt in any of these ways, you must confess your sin.
  • The Message - “When you are guilty, immediately confess the sin that you’ve committed and bring as your penalty to God for the sin you have committed a female lamb or goat from the flock for an Absolution-Offering. “In this way, the priest will make atonement for your sin.
  • Christian Standard Bible - If someone incurs guilt in one of these cases, he is to confess he has committed that sin.
  • New American Standard Bible - So it shall be when he becomes guilty of one of these things, that he shall confess that in which he has sinned.
  • New King James Version - ‘And it shall be, when he is guilty in any of these matters, that he shall confess that he has sinned in that thing;
  • Amplified Bible - So it shall be when a person is guilty in one of these, that he shall confess the sin he has committed.
  • American Standard Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned:
  • King James Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
  • New English Translation - when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned,
  • World English Bible - It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned;
  • 新標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 當代譯本 - 如果有人意識到自己犯了以上任何一種罪,就必須認罪。
  • 聖經新譯本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承認自己所犯的罪;
  • 呂振中譯本 - 他在這些事的一件上覺得有了罪責時,就要承認他所犯的罪,
  • 中文標準譯本 - 「當他在以上任何一件事上有了罪責時,就要承認自己所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 文理和合譯本 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
  • 文理委辦譯本 - 以上苟有過失、任之勿辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數端中若犯一端、則當自認所犯之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien resulta culpable de alguna de estas cosas, deberá reconocer que ha pecado
  • 현대인의 성경 - “누구든지 이런 과실을 범한 자는 자기가 과실을 범했다고 고백하고
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,
  • Восточный перевод - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un se trouve en faute dans l’un de ces cas, il avouera son péché,
  • リビングバイブル - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc tội trong các trường hợp kể trên phải xưng tội mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ เมื่อผู้ใดทำผิดในกรณีใดกรณีหนึ่งที่กล่าวมา เขาต้องสารภาพว่าเขาได้ทำบาปอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ผิด​เรื่อง​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​กระทำ
  • Daniel 9:4 - Ich bekannte dem Herrn die Schuld unseres Volkes: »Ach, Herr, du großer und ehrfurchtgebietender Gott! Du hältst deinen Bund mit uns und erweist allen deine Güte, die dich lieben und nach deinen Geboten leben.
  • Hiob 33:27 - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Jeremia 3:13 - Nur – sieh deine Schuld endlich ein! Gib zu, dass du dich von mir, deinem Gott, losgesagt hast, dass du hinter anderen Göttern hergelaufen bist und ihnen unter jedem dicht belaubten Baum deine Opfer dargebracht hast. Auf mich wolltest du einfach nicht hören.
  • Psalm 32:5 - Da endlich gestand ich dir meine Sünde; mein Unrecht wollte ich nicht länger verschweigen. Ich sagte: »Ich will dem Herrn meine Vergehen bekennen!« Und wirklich: Du hast mir meine ganze Schuld vergeben!
  • Esra 10:11 - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Esra 10:12 - Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
  • Römer 10:10 - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
  • Josua 7:19 - Josua sagte zu ihm: »Mein Sohn, beug dich vor dem Herrn, dem Gott Israels. Zeig, dass du ihn achtest, und gestehe, was du getan hast; verschweig mir nichts!«
  • 3. Mose 16:21 - legt die Hände auf seinen Kopf und bekennt alle Vergehen und alle Schuld des Volkes. So lädt er die Sünden der Israeliten auf den Kopf des Ziegenbocks und lässt ihn durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, in die Wüste treiben.
  • 3. Mose 26:40 - Dann werden sie bekennen, dass sie und ihre Vorfahren mir die Treue gebrochen haben und nichts mehr von mir wissen wollten.
  • Sprüche 28:13 - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
  • 4. Mose 5:7 - Er soll sein Vergehen zugeben und alles zurückerstatten, was er dem anderen schuldet, ja sogar noch ein Fünftel des Wertes hinzufügen.
圣经
资源
计划
奉献