逐节对照
- 呂振中譯本 - 會眾的長老要在永恆主面前按手在公牛頭上,在永恆主面前把公牛宰了。
- 新标点和合本 - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
- 当代译本 - 会众的长老要把手放在公牛的头上,在耶和华面前宰牛。
- 圣经新译本 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛。
- 中文标准译本 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,在耶和华面前把公牛宰杀了。
- 现代标点和合本 - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
- 和合本(拼音版) - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
- New International Version - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.
- New International Reader's Version - The elders of the community must place their hands on the bull’s head in the sight of the Lord. The bull must be killed in the sight of the Lord.
- English Standard Version - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be killed before the Lord.
- New Living Translation - The elders of the community must then lay their hands on the bull’s head and slaughter it before the Lord.
- Christian Standard Bible - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord and it is to be slaughtered before the Lord.
- New American Standard Bible - Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.
- New King James Version - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord. Then the bull shall be killed before the Lord.
- Amplified Bible - Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord [to transfer symbolically the congregation’s guilt to the sacrifice], and they shall kill the bull before the Lord.
- American Standard Version - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before Jehovah; and the bullock shall be killed before Jehovah.
- King James Version - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord.
- New English Translation - the elders of the congregation must lay their hands on the head of the bull before the Lord, and someone must slaughter the bull before the Lord.
- World English Bible - The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before Yahweh; and the bull shall be killed before Yahweh.
- 新標點和合本 - 會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。
- 當代譯本 - 會眾的長老要把手放在公牛的頭上,在耶和華面前宰牛。
- 聖經新譯本 - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,然後在耶和華面前宰殺那公牛。
- 中文標準譯本 - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,在耶和華面前把公牛宰殺了。
- 現代標點和合本 - 會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。
- 文理和合譯本 - 會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、
- 文理委辦譯本 - 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會中長老、在主前、按手於犢首、宰犢於主前、
- Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, los ancianos de la comunidad impondrán las manos sobre la cabeza del novillo y lo degollarán.
- 현대인의 성경 - 백성의 장로들이 나 여호와 앞에서 그 수송아지 머리에 손을 얹은 다음 그것을 내 앞에서 잡을 것이며
- Новый Русский Перевод - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.
- Восточный перевод - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - les responsables de la communauté poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Eternel, et on l’égorgera devant lui.
- リビングバイブル - 指導者たちが代表して、主の前でその雄牛の頭に手を置いてほふる。
- Nova Versão Internacional - As autoridades da comunidade porão as mãos sobre a cabeça do novilho perante o Senhor. E o novilho será morto perante o Senhor.
- Hoffnung für alle - Dort legen die führenden Männer Israels ihre Hände auf den Kopf des Tieres und schlachten es in meiner Gegenwart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão trong dân chúng sẽ đặt tay trên đầu con bò, rồi giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสของชุมชนจะวางมือบนหัววัวผู้และฆ่าวัวนั้นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของมวลชนจะวางมือของเขาบนหัวโคตัวนั้น ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า และโคจะถูกฆ่า ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 24:1 - 永恆主對 摩西 說:『你要上來見永恆主,你和 亞倫 、 拿答 、 亞比戶 、跟 以色列 長老中的七十人 都要上來 ,遠遠地敬拜。
- 利未記 8:22 - 他又把第二隻公綿羊、就是承受聖職 所獻 的公綿羊、牽來: 亞倫 和他兒子們按手在那公綿羊頭上;
- 出埃及記 24:9 - 摩西 上了 山 , 亞倫 、 拿答 、 亞比戶 、跟 以色列 長老中的七十人 也都上去 。
- 利未記 16:21 - 亞倫 要把兩手按在那隻活的公山羊頭上,在羊身上承認 以色列 人的一切罪愆、一切過犯跟一切的罪,把這一切都歸在那公山羊頭上, 交 在一個隨時有準備的人手裏,去放到曠野。
- 民數記 8:10 - 你將 利未 人奉到永恆主面前, 以色列 人要按手在 利未 人 頭 上:
- 民數記 11:16 - 永恆主對 摩西 說:『你要從 以色列 長老中聚集七十個人、就是你所知道做人民的長老和官吏的、到我這裏來,領他們到會棚前,叫他們和你一同站在那裏。
- 利未記 4:4 - 他要把公牛牽到會棚的出入處,在永恆主面前、按手在公牛頭上,在永恆主面前把公牛宰了。
- 民數記 11:25 - 永恆主在雲中降臨,對 摩西 說話,將在 摩西 身上的靈分與做長老的七十個人身上;當靈停在他們身上的時候,他們就受感動而發神言狂。 以後 卻沒有再 發 。
- 利未記 8:14 - 摩西 把解罪祭的公牛牽來; 亞倫 和他的兒子們按手在解罪祭公牛頭上,
- 申命記 21:3 - 離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過 東西 的。
- 申命記 21:4 - 那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
- 申命記 21:5 - 祭司 利未 的子孫要湊近前,因為永恆主你的上帝是揀選了他們來事奉他、來奉永恆主的名祝福的。一切爭訟一切毆打的事都要憑他們的口 所說的來判決 。
- 申命記 21:6 - 離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
- 申命記 21:7 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
- 申命記 21:8 - 永恆主啊,求你赦宥你人民 以色列 、就是你所贖救的;不要使 流 無辜血 的罪 歸在你人民 以色列 中間;總要使他們 流人 血的罪得除淨。」
- 申命記 21:9 - 這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把 流 無辜血 的罪 肅清了。
- 利未記 1:4 - 他要按手在燔祭牲的頭上、為自己行除罪禮,便蒙悅納。