逐节对照
- New Living Translation - “You may not dedicate a firstborn animal to the Lord, for the firstborn of your cattle, sheep, and goats already belong to him.
- 新标点和合本 - “惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “头生的,就是牲畜中头生属耶和华的,人不可再将它分别为圣,无论是牛是羊都是耶和华的。
- 和合本2010(神版-简体) - “头生的,就是牲畜中头生属耶和华的,人不可再将它分别为圣,无论是牛是羊都是耶和华的。
- 当代译本 - “洁净牲畜的头胎,无论是牛是羊,已经属于耶和华,任何人不可再把它献给耶和华。
- 圣经新译本 - “唯独牲畜的头一胎,无论是牛或是羊,既然头一胎是属于耶和华的,人就不能再把它分别为圣,因为这本是耶和华的。
- 中文标准译本 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
- 现代标点和合本 - “唯独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
- 和合本(拼音版) - “惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
- New International Version - “ ‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord’s.
- New International Reader's Version - “ ‘But no one can set apart the first male animal born to its mother. That animal already belongs to the Lord. It does not matter whether it is an ox or a sheep. It belongs to the Lord.
- English Standard Version - “But a firstborn of animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the Lord’s.
- The Message - “No one is allowed to dedicate the firstborn of an animal; the firstborn, as firstborn, already belongs to God. No matter if it’s cattle or sheep, it already belongs to God. If it’s one of the ritually unclean animals, he can buy it back at its assessed value by adding twenty percent to it. If he doesn’t redeem it, it is to be sold at its assessed value.
- Christian Standard Bible - “But no one can consecrate a firstborn of the livestock, whether an animal from the herd or flock, to the Lord, because a firstborn already belongs to the Lord.
- New American Standard Bible - ‘However, a firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no one may consecrate; whether ox or sheep, it is the Lord’s.
- New King James Version - ‘But the firstborn of the animals, which should be the Lord’s firstborn, no man shall dedicate; whether it is an ox or sheep, it is the Lord’s.
- Amplified Bible - ‘However, the firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may consecrate, whether an ox or a sheep. It is [already] the Lord’s.
- American Standard Version - Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah’s.
- King James Version - Only the firstling of the beasts, which should be the Lord's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord's.
- New English Translation - “‘Surely no man may consecrate a firstborn that already belongs to the Lord as a firstborn among the animals; whether it is an ox or a sheep, it belongs to the Lord.
- World English Bible - “‘However the firstborn among animals, which belongs to Yahweh as a firstborn, no man may dedicate, whether an ox or a sheep. It is Yahweh’s.
- 新標點和合本 - 「惟獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「頭生的,就是牲畜中頭生屬耶和華的,人不可再將牠分別為聖,無論是牛是羊都是耶和華的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「頭生的,就是牲畜中頭生屬耶和華的,人不可再將牠分別為聖,無論是牛是羊都是耶和華的。
- 當代譯本 - 「潔淨牲畜的頭胎,無論是牛是羊,已經屬於耶和華,任何人不可再把牠獻給耶和華。
- 聖經新譯本 - “唯獨牲畜的頭一胎,無論是牛或是羊,既然頭一胎是屬於耶和華的,人就不能再把牠分別為聖,因為這本是耶和華的。
- 呂振中譯本 - 『惟獨牲口中頭胎的、無論是牛是羊、既作為歸永恆主的頭胎者,人就不必 再 把牠分別為聖,因為這本是永恆主的。
- 中文標準譯本 - 「然而那頭生的,就是屬於耶和華的頭胎牲畜,任何人不可把牠分別為聖;無論是牛還是羊,那原是屬於耶和華的。
- 現代標點和合本 - 「唯獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。
- 文理和合譯本 - 惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, nadie podrá consagrar la primera cría de su ganado, sea de res o de oveja, pues por derecho las primeras crías le pertenecen al Señor.
- 현대인의 성경 - “소나 양의 첫새끼는 이미 나 여호와의 것이므로 누구든지 이것을 나에게 예물로 드려서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Господу; вол ли это или баран – они Господни.
- Восточный перевод - Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Вечному; вол ли это или баран – они принадлежат Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Вечному; вол ли это или баран – они принадлежат Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Вечному; вол ли это или баран – они принадлежат Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l’Eternel car, comme premiers-nés, qu’il s’agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l’Eternel.
- リビングバイブル - 牛や羊の初子をささげてはならない。初めから主のものだからだ。
- Nova Versão Internacional - “Ninguém poderá consagrar a primeira cria de um animal, pois já pertence ao Senhor; seja cria de vaca, seja de cabra, seja de ovelha, pertence ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Das erstgeborene männliche Jungtier von allen Rindern, Schafen und Ziegen kann mir grundsätzlich nicht geweiht werden, weil es mir ohnehin gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được hiến dâng lên Chúa Hằng Hữu các con đầu lòng của súc vật mình, dù là bò hay chiên, vì các con đầu lòng vốn thuộc về Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าไม่ควรคิดว่าจะถวายลูกวัวหรือลูกแกะหัวปีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะลูกหัวปีเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ไม่มีผู้ใดถวายลูกตัวแรกของสัตว์เลี้ยงได้ เพราะลูกตัวแรกเป็นของพระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะเป็นโคหรือแกะ ก็เป็นของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 13:12 - you must present all firstborn sons and firstborn male animals to the Lord, for they belong to him.
- Exodus 13:13 - A firstborn donkey may be bought back from the Lord by presenting a lamb or young goat in its place. But if you do not buy it back, you must break its neck. However, you must buy back every firstborn son.
- Deuteronomy 15:19 - “You must set aside for the Lord your God all the firstborn males from your flocks and herds. Do not use the firstborn of your herds to work your fields, and do not shear the firstborn of your flocks.
- Exodus 22:30 - “You must also give me the firstborn of your cattle, sheep, and goats. But leave the newborn animal with its mother for seven days; then give it to me on the eighth day.
- Numbers 18:17 - “However, you may not redeem the firstborn of cattle, sheep, or goats. They are holy and have been set apart for the Lord. Sprinkle their blood on the altar, and burn their fat as a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
- Exodus 13:2 - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”