逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque quelqu’un consacre sa maison à l’Eternel, le prêtre en fera l’estimation en tenant compte de son état, et l’on s’en tiendra à la valeur qu’il aura fixée.
- 新标点和合本 - “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人将房屋分别为圣,归给耶和华为圣,祭司就要估价。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以他的估价为准。
- 和合本2010(神版-简体) - “人将房屋分别为圣,归给耶和华为圣,祭司就要估价。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以他的估价为准。
- 当代译本 - “如果有人把房子分别出来献给耶和华,祭司就要评定房子的好坏,祭司估价多少就是多少。
- 圣经新译本 - “如果有人把房屋分别为圣献给耶和华,祭司要按房屋的好坏估价,祭司估价多少,就定它价值多少。
- 中文标准译本 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
- 现代标点和合本 - “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
- 和合本(拼音版) - “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
- New International Version - “ ‘If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose someone sets apart their house as something holy to the Lord. Then the priest will decide whether it is good or bad. Its value will remain what he decides it will be.
- English Standard Version - “When a man dedicates his house as a holy gift to the Lord, the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand.
- New Living Translation - “If someone dedicates a house to the Lord, the priest will come to assess its value. The priest’s assessment will be final, whether high or low.
- The Message - “If a man dedicates his house to God, into the possession of the Sanctuary, the priest assesses its value, setting it either high or low. Whatever value the priest sets, that’s what it is. If the man wants to buy it back, he must add twenty percent to its price and then it’s his again.
- Christian Standard Bible - “When a man consecrates his house as holy to the Lord, the priest will assess its value, whether high or low. The price will stand just as the priest assesses it.
- New American Standard Bible - ‘Now if someone consecrates his house as holy to the Lord, then the priest shall assess it as either good or bad; as the priest assesses it, so shall it stand.
- New King James Version - ‘And when a man dedicates his house to be holy to the Lord, then the priest shall set a value for it, whether it is good or bad; as the priest values it, so it shall stand.
- Amplified Bible - ‘If a man consecrates his house as sacred to the Lord, the priest shall appraise it as either good or bad; as the priest appraises it, so shall it stand.
- American Standard Version - And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
- King James Version - And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
- New English Translation - “‘If a man consecrates his house as holy to the Lord, the priest will establish its conversion value, whether good or bad. Just as the priest establishes its conversion value, thus it will stand.
- World English Bible - “‘When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad. As the priest evaluates it, so it shall stand.
- 新標點和合本 - 「人將房屋分別為聖,歸給耶和華,祭司就要估定價值。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為定。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人將房屋分別為聖,歸給耶和華為聖,祭司就要估價。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以他的估價為準。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人將房屋分別為聖,歸給耶和華為聖,祭司就要估價。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以他的估價為準。
- 當代譯本 - 「如果有人把房子分別出來獻給耶和華,祭司就要評定房子的好壞,祭司估價多少就是多少。
- 聖經新譯本 - “如果有人把房屋分別為聖獻給耶和華,祭司要按房屋的好壞估價,祭司估價多少,就定它價值多少。
- 呂振中譯本 - 『人若將房屋分別為聖、做歸與永恆主為聖,祭司就要估定它的價值、多好多壞;祭司怎樣估定,就怎樣立定。
- 中文標準譯本 - 「如果有人把自己的房屋分別為聖,歸於耶和華,要由祭司來區分好壞,給出估價;祭司怎樣估價,就怎樣定準。
- 現代標點和合本 - 「人將房屋分別為聖,歸給耶和華,祭司就要估定價值。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為定。
- 文理和合譯本 - 如以第宅區別為聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、
- 文理委辦譯本 - 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以為定例、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguno consagra su casa al Señor, el sacerdote determinará su valor. El cálculo aplicado por el sacerdote deberá aceptarse, cualquiera que este sea.
- 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 집을 구별하여 나 여호와에게 바치고 나서 그것을 되찾으려고 하면 그는 제사장이 매긴 집 값에 5분의 을 더 주고 사야 한다. 그러면 그 집이 다시 그의 소유가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если человек посвящает Господу свой дом, священник оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священник установит, такой она и будет.
- Восточный перевод - Если человек посвящает Вечному свой дом, то священнослужитель оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священнослужитель установит, такой она и будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек посвящает Вечному свой дом, то священнослужитель оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священнослужитель установит, такой она и будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек посвящает Вечному свой дом, то священнослужитель оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священнослужитель установит, такой она и будет.
- リビングバイブル - 家を主にささげたが買い戻したくなったときは、祭司が評価した額の二割増しを支払いなさい。そうすれば、また自分のものになる。
- Nova Versão Internacional - “Se um homem consagrar a sua casa ao Senhor, o sacerdote avaliará a casa por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor da casa.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand mir sein Haus weihen will, soll zunächst der Priester den Wert feststellen. Diese Schätzung ist rechtsgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người muốn dâng ngôi nhà của mình lên Chúa Hằng Hữu, thầy tế lễ sẽ tùy theo nhà xấu tốt mà định giá. Giá ấy được giữ cố định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดถวายบ้านเป็นของบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าปุโรหิตจะประเมินคุณภาพว่าดีหรือไม่ดี ปุโรหิตกำหนดราคาเท่าใด ก็ให้ถือตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายใดถวายบ้านของตนแด่พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจะตั้งค่าว่าดีหรือไม่ดีอย่างไร และจะเป็นไปตามค่าที่ปุโรหิตกำหนด
交叉引用
- Nombres 18:14 - Tout ce qui, en Israël, m’a été voué définitivement sera pour toi .
- Psaumes 101:2 - Je ferai attention ╵de suivre le chemin ╵des gens intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je veux marcher ╵avec un cœur intègre dans ma maison,
- Psaumes 101:3 - je ne mettrai ╵rien de mauvais ╵devant mes yeux. Je hais l’acte tordu, il n’aura sur moi pas de prise.
- Psaumes 101:4 - Le cœur corrompu restera ╵bien loin de moi, je ne veux pas ╵être impliqué avec le mal.
- Psaumes 101:5 - Celui qui calomnie ╵son prochain en secret, je le réduirai au silence. Je ne supporte pas les yeux hautains ╵ni le cœur arrogant.
- Psaumes 101:6 - Mes yeux se porteront ╵sur les fidèles du pays, je les ferai siéger auprès de moi. Et ceux qui suivent le chemin ╵des gens intègres seront à mon service.
- Psaumes 101:7 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
- Lévitique 27:21 - de sorte que cette terre, au moment du jubilé, sera consacrée à l’Eternel tout comme un champ voué à l’Eternel ; elle deviendra la propriété du prêtre.
- Lévitique 25:29 - Si quelqu’un vend une maison d’habitation située dans une ville entourée de remparts, son droit de rachat durera une année entière à partir du jour de la vente, et sera limité à cela.
- Lévitique 25:30 - Si la maison n’a pas été rachetée au terme d’une année complète, elle sera définitivement acquise à l’acquéreur et à ses descendants : elle ne sera pas rendue à son propriétaire d’origine à l’année du jubilé.
- Lévitique 25:31 - Par contre, les maisons des villages sans mur d’enceinte seront considérées comme les champs du pays ; elles pourront être rachetées en permanence et seront rendues au jubilé.