逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Telles sont les ordonnances, les articles de droit et les lois que l’Eternel établit entre lui et les Israélites au mont Sinaï, par l’intermédiaire de Moïse.
- 新标点和合本 - 这些律例、典章,和法度是耶和华与以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。
- 当代译本 - 以上是耶和华借摩西在西奈山上颁布给以色列人的律例、典章和法度。
- 圣经新译本 - 这些是耶和华在西奈山,藉着摩西颁布他和以色列人之间的律例、典章和法则。
- 中文标准译本 - 以上是耶和华在西奈山,在他和以色列子民之间,藉着摩西所立定的律例、法规和训诲。
- 现代标点和合本 - 这些律例、典章和法度是耶和华与以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- 和合本(拼音版) - 这些律例、典章和法度,是耶和华与以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- New International Version - These are the decrees, the laws and the regulations that the Lord established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses.
- New International Reader's Version - These are the orders, the laws and the rules of the covenant the Lord made on Mount Sinai. He made it between himself and the Israelites through Moses.
- English Standard Version - These are the statutes and rules and laws that the Lord made between himself and the people of Israel through Moses on Mount Sinai.
- New Living Translation - These are the decrees, regulations, and instructions that the Lord gave through Moses on Mount Sinai as evidence of the relationship between himself and the Israelites.
- The Message - These are the decrees, laws, and instructions that God established between himself and the People of Israel through Moses at Mount Sinai.
- Christian Standard Bible - These are the statutes, ordinances, and laws the Lord established between himself and the Israelites through Moses on Mount Sinai.
- New American Standard Bible - These are the statutes and ordinances and laws which the Lord established between Himself and the sons of Israel through Moses on Mount Sinai.
- New King James Version - These are the statutes and judgments and laws which the Lord made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.
- Amplified Bible - These are the statutes, ordinances, and laws which the Lord established between Himself and the Israelites through Moses at Mount Sinai.
- American Standard Version - These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.
- King James Version - These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
- New English Translation - These are the statutes, regulations, and instructions which the Lord established between himself and the Israelites at Mount Sinai through Moses.
- World English Bible - These are the statutes, ordinances, and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.
- 新標點和合本 - 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些律例、典章和法度是耶和華在西奈山上藉着摩西與以色列人立的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些律例、典章和法度是耶和華在西奈山上藉着摩西與以色列人立的。
- 當代譯本 - 以上是耶和華藉摩西在西奈山上頒佈給以色列人的律例、典章和法度。
- 聖經新譯本 - 這些是耶和華在西奈山,藉著摩西頒布他和以色列人之間的律例、典章和法則。
- 呂振中譯本 - 這些律例、典章和律法是永恆主在自己和 以色列 人之間、在 西乃 山由 摩西 經手、所頒賜的。
- 中文標準譯本 - 以上是耶和華在西奈山,在他和以色列子民之間,藉著摩西所立定的律例、法規和訓誨。
- 現代標點和合本 - 這些律例、典章和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。
- 文理和合譯本 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
- 文理委辦譯本 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主在 西乃 山、託 摩西 為 以色列 人所立之禮儀法度律例、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los estatutos, preceptos y leyes que, por medio de Moisés, estableció el Señor en el monte Sinaí entre él y los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이상은 여호와께서 모세를 통하여 시내산에서 이스라엘 백성에게 주신 여러 가지 법과 규정과 지시 사항이다.
- Новый Русский Перевод - Таковы установления, законы и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.
- Восточный перевод - Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусу на горе Синай между Собой и исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусу на горе Синай между Собой и исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусо на горе Синай между Собой и исроильтянами.
- リビングバイブル - 以上は、シナイ山で神がモーセに語った、イスラエルの民の守るべきおきて、定め、指示です。
- Nova Versão Internacional - São esses os decretos, as ordenanças e as leis que o Senhor estabeleceu no monte Sinai entre ele próprio e os israelitas, por intermédio de Moisés.
- Hoffnung für alle - Dies sind die Gebote, Weisungen und Ordnungen, die der Herr den Israeliten durch Mose auf dem Berg Sinai gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đây là các luật lệ, mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu ban bố cho người Ít-ra-ên trong lúc nói chuyện với Môi-se trên Núi Si-nai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือกฎหมาย บทบัญญัติ และกฎระเบียบ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งไว้ระหว่างพระองค์เองกับชนอิสราเอลผ่านทางโมเสสบนภูเขาซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้เป็นกฎเกณฑ์ คำบัญชาและกฎบัญญัติซึ่งพระผู้เป็นเจ้าได้ทำไว้ระหว่างพระองค์กับชาวอิสราเอลโดยผ่านโมเสสที่ภูเขาซีนาย
交叉引用
- Nombres 4:37 - Tel fut le contingent des familles des Qehatites qui avaient tous un service à effectuer dans la tente de la Rencontre. Moïse et Aaron en firent le recensement comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- Psaumes 77:20 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
- Lévitique 7:38 - L’Eternel les a données à Moïse au mont Sinaï, le jour où il commanda aux Israélites de lui offrir leurs sacrifices et leurs offrandes dans le désert du Sinaï.
- Jean 1:17 - En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
- Lévitique 8:36 - Aaron et ses fils se conformèrent à tout ce que l’Eternel leur avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.
- Deutéronome 13:4 - vous n’écouterez pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire, car l’Eternel votre Dieu se servira de lui pour vous mettre à l’épreuve, afin de voir si vous l’aimez réellement de tout votre cœur et de tout votre être.
- Lévitique 25:1 - Au mont Sinaï, l’Eternel s’adressa à Moïse en ces termes :
- Deutéronome 12:1 - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.
- Deutéronome 6:1 - Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l’Eternel ton Dieu m’a chargé de t’enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
- Lévitique 27:34 - Tels sont les commandements que l’Eternel a donnés à Moïse pour les Israélites au mont Sinaï.