Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:45 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 為了他們的緣故,我必顧念我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
  • 新标点和合本 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的 神。我是耶和华。”
  • 当代译本 - 为了他们的缘故,我必顾念我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 我必为他们的缘故记念先前 的约,我在列国眼前把他们从埃及地领了出来,为要作他们的神。我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要做他们的神。我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • New International Version - But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - Because of you, I will remember the covenant I made with the people of Israel who lived before you. I brought them out of Egypt to be their God. The nations saw me do it. I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version - But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.”
  • New Living Translation - For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - For their sake I will remember the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations to be their God; I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, so that I might be their God. I am the Lord.’ ”
  • New King James Version - But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - But I will, for their sake, [earnestly] remember the covenant with their forefathers, whom I have brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the Lord.’ ”
  • American Standard Version - but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
  • King James Version - But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord.
  • New English Translation - I will remember for them the covenant with their ancestors whom I brought out from the land of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’”
  • World English Bible - But I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的上帝。我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的 神。我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們的緣故,我要記念我與他們祖先所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要作他們的 神;我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 我必為他們的緣故記念先前 的約,我在列國眼前把他們從埃及地領了出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, recordaré en su favor el pacto que hice con sus antepasados, a quienes, a la vista de las naciones, saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 하나님이 되려고 여러 민족들이 지켜 보는 가운데 이집트에서 인도해 낸 그들의 조상들과 맺은 계약을 기억하겠다. 나는 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я – Господь».
  • Восточный перевод - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’agirai en leur faveur conformément à l’alliance conclue avec leurs ancêtres que j’ai fait sortir d’Egypte aux yeux des autres peuples pour être leur Dieu : je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしは彼らの先祖と結んだ契約を思い出す。彼らの神となるという契約である。周囲の国々が驚き見守る中で、彼らの先祖をエジプトから救い出したのは、このわたしだ。わたしは彼らの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - Mas por amor deles eu me lembrarei da aliança com os seus antepassados que tirei da terra do Egito à vista das nações, para ser o Deus deles. Eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Nein, um ihretwillen denke ich an den Bund, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Ich habe ihre Vorfahren vor den Augen aller Völker aus Ägypten befreit, um ihr Gott zu sein, ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ nhớ lại giao ước Ta đã lập với tổ phụ họ, khi được Ta đem ra khỏi Ai Cập trước mắt các dân tộc lân bang, để làm Đức Chúa Trời của họ. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่พวกเขา เราจะระลึกถึงพันธสัญญาที่ให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาซึ่งเราได้พาออกมาจากอียิปต์ต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย เพื่อเป็นพระเจ้าของพวกเขา เราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​พวก​เขา เรา​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ทำ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ ซึ่ง​เรา​ได้​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​ต่อ​หน้า​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพื่อ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
交叉引用
  • 出埃及記 20:2 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 羅馬書 11:23 - 況且,以色列人如果不再頑固不信,必重新被接上去,因為上帝能把他們重新接上。
  • 羅馬書 11:24 - 你這從野生的橄欖樹上砍下來的枝子,尚且可以違反自然,被接到好橄欖樹上,何況原來的枝子被接回到原來的樹上呢?
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄姊妹,我不願意你們對以下這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:雖然有些以色列人的心剛硬,但等到外族人得救的數目滿了以後,
  • 羅馬書 11:26 - 全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
  • 出埃及記 19:5 - 現在,你們若真心聽從我的話,遵守我的約,就必在萬民中做我寶貴的產業,因為普天下都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸於我,作祭司之國、聖潔之邦。這些話你要告訴以色列人。』」
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你聲名遠揚。你必成為別人的祝福。
  • 羅馬書 11:12 - 如果他們的過犯給世界帶來富足,他們的失敗給外族人帶來富足,那麼,他們完全恢復時又將帶來怎樣的祝福呢!
  • 路加福音 1:72 - 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
  • 路加福音 1:73 - 就是祂對我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
  • 羅馬書 11:28 - 就福音而論,他們為你們的緣故而成為上帝的仇敵;就上帝的揀選而論,他們因祖先的緣故仍被上帝所愛。
  • 羅馬書 11:29 - 因為上帝的恩賜和呼召絕不會收回。
  • 以西結書 20:14 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
  • 哥林多後書 3:15 - 時至今日,每逢他們讀摩西律法的時候,帕子仍然蒙在他們心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。
  • 出埃及記 6:8 - 我必帶領你們進入我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒和雅各的那片土地,把它賜給你們作產業。我是耶和華。』」
  • 利未記 22:33 - 我領你們離開埃及,是要做你們的上帝。我是耶和華。」
  • 以西結書 20:9 - 但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為我曾在列邦眼前讓以色列人認識我,把他們帶出埃及。
  • 以西結書 20:22 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
  • 詩篇 98:3 - 祂沒有忘記以慈愛和信實對待以色列人, 普天下都看見我們上帝的救恩。
  • 利未記 25:38 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 為了他們的緣故,我必顧念我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
  • 新标点和合本 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的 神。我是耶和华。”
  • 当代译本 - 为了他们的缘故,我必顾念我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 我必为他们的缘故记念先前 的约,我在列国眼前把他们从埃及地领了出来,为要作他们的神。我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要做他们的神。我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • New International Version - But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - Because of you, I will remember the covenant I made with the people of Israel who lived before you. I brought them out of Egypt to be their God. The nations saw me do it. I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version - But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.”
  • New Living Translation - For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - For their sake I will remember the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations to be their God; I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, so that I might be their God. I am the Lord.’ ”
  • New King James Version - But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - But I will, for their sake, [earnestly] remember the covenant with their forefathers, whom I have brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the Lord.’ ”
  • American Standard Version - but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
  • King James Version - But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord.
  • New English Translation - I will remember for them the covenant with their ancestors whom I brought out from the land of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’”
  • World English Bible - But I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的上帝。我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的 神。我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們的緣故,我要記念我與他們祖先所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要作他們的 神;我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 我必為他們的緣故記念先前 的約,我在列國眼前把他們從埃及地領了出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, recordaré en su favor el pacto que hice con sus antepasados, a quienes, a la vista de las naciones, saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 하나님이 되려고 여러 민족들이 지켜 보는 가운데 이집트에서 인도해 낸 그들의 조상들과 맺은 계약을 기억하겠다. 나는 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я – Господь».
  • Восточный перевод - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’agirai en leur faveur conformément à l’alliance conclue avec leurs ancêtres que j’ai fait sortir d’Egypte aux yeux des autres peuples pour être leur Dieu : je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしは彼らの先祖と結んだ契約を思い出す。彼らの神となるという契約である。周囲の国々が驚き見守る中で、彼らの先祖をエジプトから救い出したのは、このわたしだ。わたしは彼らの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - Mas por amor deles eu me lembrarei da aliança com os seus antepassados que tirei da terra do Egito à vista das nações, para ser o Deus deles. Eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Nein, um ihretwillen denke ich an den Bund, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Ich habe ihre Vorfahren vor den Augen aller Völker aus Ägypten befreit, um ihr Gott zu sein, ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ nhớ lại giao ước Ta đã lập với tổ phụ họ, khi được Ta đem ra khỏi Ai Cập trước mắt các dân tộc lân bang, để làm Đức Chúa Trời của họ. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่พวกเขา เราจะระลึกถึงพันธสัญญาที่ให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาซึ่งเราได้พาออกมาจากอียิปต์ต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย เพื่อเป็นพระเจ้าของพวกเขา เราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​พวก​เขา เรา​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ทำ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ ซึ่ง​เรา​ได้​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​ต่อ​หน้า​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพื่อ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • 出埃及記 20:2 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 羅馬書 11:23 - 況且,以色列人如果不再頑固不信,必重新被接上去,因為上帝能把他們重新接上。
  • 羅馬書 11:24 - 你這從野生的橄欖樹上砍下來的枝子,尚且可以違反自然,被接到好橄欖樹上,何況原來的枝子被接回到原來的樹上呢?
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄姊妹,我不願意你們對以下這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:雖然有些以色列人的心剛硬,但等到外族人得救的數目滿了以後,
  • 羅馬書 11:26 - 全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
  • 出埃及記 19:5 - 現在,你們若真心聽從我的話,遵守我的約,就必在萬民中做我寶貴的產業,因為普天下都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸於我,作祭司之國、聖潔之邦。這些話你要告訴以色列人。』」
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你聲名遠揚。你必成為別人的祝福。
  • 羅馬書 11:12 - 如果他們的過犯給世界帶來富足,他們的失敗給外族人帶來富足,那麼,他們完全恢復時又將帶來怎樣的祝福呢!
  • 路加福音 1:72 - 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
  • 路加福音 1:73 - 就是祂對我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
  • 羅馬書 11:28 - 就福音而論,他們為你們的緣故而成為上帝的仇敵;就上帝的揀選而論,他們因祖先的緣故仍被上帝所愛。
  • 羅馬書 11:29 - 因為上帝的恩賜和呼召絕不會收回。
  • 以西結書 20:14 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
  • 哥林多後書 3:15 - 時至今日,每逢他們讀摩西律法的時候,帕子仍然蒙在他們心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。
  • 出埃及記 6:8 - 我必帶領你們進入我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒和雅各的那片土地,把它賜給你們作產業。我是耶和華。』」
  • 利未記 22:33 - 我領你們離開埃及,是要做你們的上帝。我是耶和華。」
  • 以西結書 20:9 - 但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為我曾在列邦眼前讓以色列人認識我,把他們帶出埃及。
  • 以西結書 20:22 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
  • 詩篇 98:3 - 祂沒有忘記以慈愛和信實對待以色列人, 普天下都看見我們上帝的救恩。
  • 利未記 25:38 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
圣经
资源
计划
奉献