逐节对照
- 當代譯本 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
- 新标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
- 当代译本 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
- 圣经新译本 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
- 中文标准译本 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
- 现代标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- 和合本(拼音版) - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- New International Version - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
- New International Reader's Version - Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees will bear their fruit.
- English Standard Version - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- New Living Translation - I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
- Christian Standard Bible - I will give you rain at the right time, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
- New American Standard Bible - then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
- New King James Version - then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
- Amplified Bible - then I will give you rain in its season, and the land will yield her produce and the trees of the field bear their fruit.
- American Standard Version - then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- King James Version - Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- New English Translation - I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
- World English Bible - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- 新標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 聖經新譯本 - 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
- 呂振中譯本 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
- 中文標準譯本 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
- 現代標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 文理和合譯本 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
- 文理委辦譯本 - 我必降時雨、使地產物、樹結果、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
- Nueva Versión Internacional - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 제때에 비를 주어 땅이 풍성한 작물을 내고 나무가 많은 과일을 맺도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- La Bible du Semeur 2015 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
- リビングバイブル - 季節ごとに雨を降らせ、豊作をもたらす。麦の脱穀はぶどうの時期までかかり、ぶどうの取り入れは次の種まきの時まで続く。不自由なく安心して暮らせるだろう。
- Nova Versão Internacional - eu mandarei a vocês chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
- Hoffnung für alle - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho mưa thuận gió hòa, làm cho đất sinh sản hoa màu, và cây trái sum suê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล แผ่นดินจะให้พืชผลอุดมและต้นไม้จะออกผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็จะให้เจ้าได้รับฝนตามฤดูกาล และแผ่นดินจะผลิตพืชผลได้มากขึ้น ต้นไม้ในไร่จะออกผล
交叉引用
- 詩篇 104:13 - 祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
- 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才是天父的孩子。因為祂讓陽光照好人也照壞人,降雨給義人也給惡人。
- 約伯記 37:11 - 祂使密雲佈滿水氣, 從雲端發出閃電。
- 約伯記 37:12 - 雲隨祂的指令旋轉, 在地面遵行祂的吩咐,
- 約伯記 37:13 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
- 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
- 耶利米書 14:22 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
- 阿摩司書 4:7 - 「我在收割前三個月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一塊田有雨水的滋潤, 另一塊田因無雨而乾裂。
- 阿摩司書 4:8 - 兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝, 水卻不夠喝。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 啟示錄 11:6 - 他們有權在傳道期間使天關閉無雨,又有權變水為血,並隨時用各種災禍擊打世界。
- 雅各書 5:17 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
- 雅各書 5:18 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
- 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
- 雅各書 5:7 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
- 使徒行傳 14:17 - 卻從未停止顯明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」
- 詩篇 85:12 - 耶和華賜下福祉, 我們的土地就出產豐富。
- 哈該書 2:18 - 從今以後,也就是從九月二十四日起,你們要思想耶和華的殿奠基的日子,要認真思想。
- 哈該書 2:19 - 雖然糧倉裡沒有種子,葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹沒結果子,但從今以後,我要賜福給你們。』」
- 詩篇 68:9 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
- 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饒。 上帝啊,你的江河滿溢, 澆灌大地,為世人預備五穀。
- 詩篇 65:10 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
- 詩篇 65:11 - 你賜下豐年福月, 你的腳蹤恩澤滿溢。
- 詩篇 65:12 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
- 詩篇 65:13 - 草場遍佈羊群, 谷中長滿莊稼, 處處歡歌笑語。
- 約伯記 38:25 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
- 約伯記 38:26 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
- 約伯記 38:27 - 以滋潤荒涼不毛之地, 使土地長出青草?
- 約伯記 38:28 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
- 約珥書 2:23 - 錫安的人民啊, 你們要快樂, 因你們的上帝耶和華而喜樂。 因為祂按時 降下甘霖, 像從前一樣賜給你們秋雨和 春雨。
- 約珥書 2:24 - 麥場必堆滿五穀, 酒槽裡的酒和油槽裡的油必滿溢。
- 以西結書 34:26 - 我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
- 以西結書 34:27 - 田間的樹木必結果子,土地必長出莊稼,他們要在故鄉安居。我要折斷他們所負的軛,從奴役他們的人手中把他們拯救出來,那時他們便知道我是耶和華。
- 約伯記 5:10 - 祂降下雨水澆灌大地, 賜下甘霖滋潤田園。
- 申命記 11:14 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
- 申命記 28:12 - 耶和華要為你們打開天上的寶庫,使你們風調雨順、凡事蒙福。你們必借貸給多國,卻無需向別國借貸。
- 以賽亞書 30:23 - 你們撒種,主必降雨,並使你們五穀豐登。那時,你們的牲畜必在寬闊的草場上吃草;
- 利未記 25:21 - 我要在第六年賜福給你們,使田地的出產夠你們吃三年。
- 以西結書 36:30 - 我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
- 詩篇 67:6 - 大地出產豐富。 上帝,我們的上帝要賜福我們。
- 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。