逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lúc ấy, đất đai sẽ được nghỉ ngơi, trong khi các ngươi ở trên đất địch, đất sẽ được nghỉ ngơi.
- 新标点和合本 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
- 和合本2010(神版-简体) - “当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
- 当代译本 - 你们被掳到敌国的时候,你们的土地将荒废,享受安息。那时土地必休息,享受安息。
- 圣经新译本 - “当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
- 中文标准译本 - “这样,当你们在仇敌之地,而这地荒凉的整个期间,这地就可以补休它的安息。那时,这地将得享安息,补休它的安息年。
- 现代标点和合本 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息。正在那时候,地要歇息,享受安息。
- 和合本(拼音版) - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。
- New International Version - Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
- New International Reader's Version - Then the deserted land will enjoy its sabbath years. It will rest. It will not be farmed. It will enjoy its sabbaths. But you will become prisoners in the country of your enemies.
- English Standard Version - “Then the land shall enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies’ land; then the land shall rest, and enjoy its Sabbaths.
- New Living Translation - Then at last the land will enjoy its neglected Sabbath years as it lies desolate while you are in exile in the land of your enemies. Then the land will finally rest and enjoy the Sabbaths it missed.
- Christian Standard Bible - “Then the land will make up for its Sabbath years during the time it lies desolate, while you are in the land of your enemies. At that time the land will rest and make up for its Sabbaths.
- New American Standard Bible - ‘Then the land will restore its Sabbaths all the days of the desolation, while you are in your enemies’ land; then the land will rest and restore its Sabbaths.
- New King James Version - Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land; then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
- Amplified Bible - ‘Then the land [of Israel] will enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies’ land; then the land will rest and enjoy its Sabbaths.
- American Standard Version - Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.
- King James Version - Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
- New English Translation - “‘Then the land will make up for its Sabbaths all the days it lies desolate while you are in the land of your enemies; then the land will rest and make up its Sabbaths.
- World English Bible - Then the land will enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land. Even then the land will rest and enjoy its Sabbaths.
- 新標點和合本 - 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當你們在敵人之地的時候,你們的地要在一切荒涼的日子重享安息;在那時候,地要休息,重享安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當你們在敵人之地的時候,你們的地要在一切荒涼的日子重享安息;在那時候,地要休息,重享安息。
- 當代譯本 - 你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。那時土地必休息,享受安息。
- 聖經新譯本 - “當那地荒涼,你們又住在仇敵之地的時候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
- 呂振中譯本 - 『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。
- 中文標準譯本 - 「這樣,當你們在仇敵之地,而這地荒涼的整個期間,這地就可以補修它的安息。那時,這地將得享安息,補修它的安息年。
- 現代標點和合本 - 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息。正在那時候,地要歇息,享受安息。
- 文理和合譯本 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
- 文理委辦譯本 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la tierra disfrutará de sus años sabáticos todo el tiempo que permanezca desolada, mientras ustedes vivan en el país de sus enemigos. Así la tierra descansará y disfrutará de sus sábados.
- 현대인의 성경 - 그러면 결국 너희가 놀리지 않은 그 땅 이 자동적으로 쉬게 될 것이다. 이것은 너희가 외국 땅에서 포로 생활을 하는 동안 너희 땅이 황무지가 될 것이기 때문이다. 그러므로 안식년에 쉬지 못한 그 땅은 이때 쉬게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время , когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.
- Восточный перевод - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la terre jouira d’années de repos durant tout le temps qu’elle sera désolée et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; enfin elle chômera et jouira de son repos .
- リビングバイブル - こうして、ようやく土地を休ませることができる。あなたがたが利用できるだけ利用し尽くした土地を、敵の捕虜となっている間、ずっと休ませよう。あなたがたが住んでいた時、七年ごとに一年の休みを与えなかった分を、まとめて取り戻す。
- Nova Versão Internacional - Então a terra desfrutará os seus anos sabáticos enquanto estiver desolada e enquanto vocês estiverem na terra dos seus inimigos; e a terra descansará e desfrutará os seus sábados.
- Hoffnung für alle - Während ihr im Land eurer Feinde wohnen müsst, liegt euer Land brach. Dann bekommt es endlich die Ruhejahre ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะได้ชื่นชมกับปีสะบาโตของมันตลอดช่วงที่ถูกทิ้งร้างซึ่งเจ้าตกอยู่ในดินแดนของศัตรู แผ่นดินจะได้พักสงบและชื่นชมกับสะบาโตของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นแผ่นดินจะยินดีกับปีสะบาโตนานตราบที่ยังเป็นที่ร้าง ขณะที่พวกเจ้าอาศัยอยู่ในแผ่นดินของศัตรู เมื่อนั้นแหละแผ่นดินจะได้หยุดพักและยินดีกับปีสะบาโต
交叉引用
- Lê-vi Ký 26:43 - Đất đai được hưởng thời kỳ nghỉ ngơi suốt thời gian bị bỏ hoang. Còn họ phải chịu trừng phạt vì đã từ khước luật Ta và coi thường lệnh Ta.
- Lê-vi Ký 25:2 - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên: Khi đã vào đất Ta cho, phải để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy.
- Lê-vi Ký 25:3 - Các ngươi sẽ cày cấy đồng ruộng, trồng tỉa vườn nho, thu hoa quả trong sáu năm.
- Lê-vi Ký 25:4 - Nhưng năm thứ bảy sẽ là năm đất hưu canh, năm An Nghỉ của Chúa Hằng Hữu. Không ai được làm ruộng, tỉa nho trong vườn.
- Lê-vi Ký 25:10 - Vì năm thứ năm mươi là năm thánh, mọi người trên toàn đất nước sẽ được công bố tự do, hoan hỉ. Năm ấy mọi người có quyền lấy lại tài sản mình, người nô lệ được tự do trở về với gia đình.
- 2 Sử Ký 36:21 - Vậy, sứ điệp của Chúa Hằng Hữu đã phán truyền qua Giê-rê-mi đã được ứng nghiệm. Cuối cùng, đất cũng được nghỉ những năm Sa-bát, tức trọn những ngày bị hoang tàn đến bảy mươi năm như lời tiên tri đã loan báo.