Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我要使地荒涼,連住在那裡的仇敵也驚奇。
  • 新标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
  • 当代译本 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
  • 圣经新译本 - 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
  • 中文标准译本 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
  • 现代标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • 和合本(拼音版) - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • New International Version - I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
  • New International Reader's Version - I myself will destroy your land so completely that your enemies who live there will be shocked.
  • English Standard Version - And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
  • New Living Translation - Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
  • Christian Standard Bible - I also will devastate the land, so that your enemies who come to live there will be appalled by it.
  • New American Standard Bible - And I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled at it.
  • New King James Version - I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
  • Amplified Bible - I will make the land desolate, and your enemies who settle in it will be appalled at it.
  • American Standard Version - And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
  • King James Version - And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
  • New English Translation - I myself will make the land desolate and your enemies who live in it will be appalled.
  • World English Bible - I will bring the land into desolation, and your enemies that dwell in it will be astonished at it.
  • 新標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
  • 當代譯本 - 我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
  • 呂振中譯本 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
  • 中文標準譯本 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
  • 現代標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 文理和合譯本 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
  • 文理委辦譯本 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera asolaré al país, que sus enemigos que vengan a ocuparlo quedarán atónitos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 땅을 황폐하게 할 것이므로 그 땅을 점령해서 사는 너희 원수들이 내가 너희에게 행한 일을 보고 놀랄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • Восточный перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
  • リビングバイブル - 国はすっかり荒れ果て、代わって住みついた敵でさえ、あまりのひどさに驚き恐れるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Desolarei a terra a ponto de ficarem perplexos os seus inimigos que vierem ocupá-la.
  • Hoffnung für alle - Euer Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste; sogar eure Feinde, die sich dort niederlassen, werden entsetzt darüber sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho lãnh thổ điêu tàn. Quân thù đồn trú trên ấy phải ngạc nhiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทิ้งให้แผ่นดินเริศร้างจนศัตรูของเจ้าที่เข้ามาพักอาศัยตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำลาย​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า​จน​พวก​ศัตรู​ที่​จะ​มา​ตั้ง​รกราก​ใหม่​พา​กัน​ตก​ตะลึง
交叉引用
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼; 他必翻轉地面,使地上的居民四散。
  • 路加福音 21:20 - “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
  • 耶利米書 44:2 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華再不能容忍你們邪惡的行為,和你們所行可憎的事;故此,你們的土地荒涼,成了令人驚駭、被人咒詛的對象,沒有人居住,好像今天一樣。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變了曠野, 錫安成了曠野, 耶路撒冷成了荒場。
  • 以賽亞書 32:13 - 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭, 為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下, 山岡和守望樓必永遠成為洞穴, 作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢, 不再修剪,也不再耕耘, 荊棘和蒺藜卻要長起來; 我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 以賽亞書 6:11 - 於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說: “直到城鎮荒涼,無人居住; 房屋空置無人, 地土廢棄荒涼。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒涼, 你們的城鎮被火燒毀, 你們的田地,在你們面前給外族人侵吞; 被外族人傾覆之後,就荒涼了。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄園中的草棚, 瓜田裡的茅屋, 被圍困的城鎮。
  • 申命記 29:23 - 又看見了遍地有硫磺,有鹽鹵,有火燒,沒有播種,沒有出產,寸草不生,好像耶和華在烈怒和怒火中毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 申命記 29:24 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
  • 申命記 29:25 - 人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
  • 申命記 29:26 - 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
  • 申命記 29:28 - 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
  • 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 耶利米書 25:38 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
  • 但以理書 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理從經書上留意到耶和華臨到耶利米先知的話,指出耶路撒冷荒廢的年數必滿七十年。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
  • 以賽亞書 5:9 - 我聽聞萬軍之耶和華說:“必有許多房屋變成荒涼, 甚至那些又大又美的房屋也沒有人居住。
  • 以西結書 33:28 - 我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
  • 以西結書 33:29 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 列王紀上 9:8 - 這殿必成為廢墟(按照《馬索拉文本》,“成為廢墟”應作“甚高”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為甚麼向這地和這殿這樣作啊?
  • 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
  • 申命記 28:37 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 以西結書 5:15 - 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
  • 耶利米書 18:16 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
  • 耶利米書 25:11 - 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
  • 耶利米書 9:11 - “我要使耶路撒冷變成亂堆, 成為野狗的巢穴; 我要使猶大的城市荒涼, 無人居住。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我要使地荒涼,連住在那裡的仇敵也驚奇。
  • 新标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
  • 当代译本 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
  • 圣经新译本 - 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
  • 中文标准译本 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
  • 现代标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • 和合本(拼音版) - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • New International Version - I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
  • New International Reader's Version - I myself will destroy your land so completely that your enemies who live there will be shocked.
  • English Standard Version - And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
  • New Living Translation - Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
  • Christian Standard Bible - I also will devastate the land, so that your enemies who come to live there will be appalled by it.
  • New American Standard Bible - And I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled at it.
  • New King James Version - I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
  • Amplified Bible - I will make the land desolate, and your enemies who settle in it will be appalled at it.
  • American Standard Version - And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
  • King James Version - And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
  • New English Translation - I myself will make the land desolate and your enemies who live in it will be appalled.
  • World English Bible - I will bring the land into desolation, and your enemies that dwell in it will be astonished at it.
  • 新標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
  • 當代譯本 - 我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
  • 呂振中譯本 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
  • 中文標準譯本 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
  • 現代標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 文理和合譯本 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
  • 文理委辦譯本 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera asolaré al país, que sus enemigos que vengan a ocuparlo quedarán atónitos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 땅을 황폐하게 할 것이므로 그 땅을 점령해서 사는 너희 원수들이 내가 너희에게 행한 일을 보고 놀랄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • Восточный перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
  • リビングバイブル - 国はすっかり荒れ果て、代わって住みついた敵でさえ、あまりのひどさに驚き恐れるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Desolarei a terra a ponto de ficarem perplexos os seus inimigos que vierem ocupá-la.
  • Hoffnung für alle - Euer Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste; sogar eure Feinde, die sich dort niederlassen, werden entsetzt darüber sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho lãnh thổ điêu tàn. Quân thù đồn trú trên ấy phải ngạc nhiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทิ้งให้แผ่นดินเริศร้างจนศัตรูของเจ้าที่เข้ามาพักอาศัยตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำลาย​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า​จน​พวก​ศัตรู​ที่​จะ​มา​ตั้ง​รกราก​ใหม่​พา​กัน​ตก​ตะลึง
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼; 他必翻轉地面,使地上的居民四散。
  • 路加福音 21:20 - “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
  • 耶利米書 44:2 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華再不能容忍你們邪惡的行為,和你們所行可憎的事;故此,你們的土地荒涼,成了令人驚駭、被人咒詛的對象,沒有人居住,好像今天一樣。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變了曠野, 錫安成了曠野, 耶路撒冷成了荒場。
  • 以賽亞書 32:13 - 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭, 為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下, 山岡和守望樓必永遠成為洞穴, 作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢, 不再修剪,也不再耕耘, 荊棘和蒺藜卻要長起來; 我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 以賽亞書 6:11 - 於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說: “直到城鎮荒涼,無人居住; 房屋空置無人, 地土廢棄荒涼。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒涼, 你們的城鎮被火燒毀, 你們的田地,在你們面前給外族人侵吞; 被外族人傾覆之後,就荒涼了。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄園中的草棚, 瓜田裡的茅屋, 被圍困的城鎮。
  • 申命記 29:23 - 又看見了遍地有硫磺,有鹽鹵,有火燒,沒有播種,沒有出產,寸草不生,好像耶和華在烈怒和怒火中毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 申命記 29:24 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
  • 申命記 29:25 - 人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
  • 申命記 29:26 - 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
  • 申命記 29:28 - 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
  • 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 耶利米書 25:38 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
  • 但以理書 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理從經書上留意到耶和華臨到耶利米先知的話,指出耶路撒冷荒廢的年數必滿七十年。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
  • 以賽亞書 5:9 - 我聽聞萬軍之耶和華說:“必有許多房屋變成荒涼, 甚至那些又大又美的房屋也沒有人居住。
  • 以西結書 33:28 - 我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
  • 以西結書 33:29 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 列王紀上 9:8 - 這殿必成為廢墟(按照《馬索拉文本》,“成為廢墟”應作“甚高”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為甚麼向這地和這殿這樣作啊?
  • 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
  • 申命記 28:37 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 以西結書 5:15 - 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
  • 耶利米書 18:16 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
  • 耶利米書 25:11 - 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
  • 耶利米書 9:11 - “我要使耶路撒冷變成亂堆, 成為野狗的巢穴; 我要使猶大的城市荒涼, 無人居住。”
圣经
资源
计划
奉献