Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:21 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi vẫn không nghe lời Ta, thì Ta sẽ gia tăng hình phạt gấp bảy lần vì tội lỗi các ngươi.
  • 新标点和合本 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
  • 当代译本 - “如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 圣经新译本 - “如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。
  • 中文标准译本 - “你们如果继续敌对我,不愿意听从我,我必照着你们的罪,加重七倍打击你们。
  • 现代标点和合本 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾于你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
  • New International Version - “ ‘If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose you continue to be my enemy. And suppose you still refuse to listen to me. Then I will multiply your troubles many times because of your sins.
  • English Standard Version - “Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins.
  • New Living Translation - “If even then you remain hostile toward me and refuse to obey me, I will inflict disaster on you seven times over for your sins.
  • The Message - “If you defy me and refuse to listen, your punishment will be seven times more than your sins: I’ll set wild animals on you; they’ll rob you of your children, kill your cattle, and decimate your numbers until you’ll think you are living in a ghost town.
  • Christian Standard Bible - “If you act with hostility toward me and are unwilling to obey me, I will multiply your plagues seven times for your sins.
  • New American Standard Bible - ‘Yet if you show hostility toward Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times according to your sins.
  • New King James Version - ‘Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
  • Amplified Bible - ‘If then, you act with hostility toward Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times in accordance with your sins.
  • American Standard Version - And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
  • King James Version - And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
  • New English Translation - “‘If you walk in hostility against me and are not willing to obey me, I will increase your affliction seven times according to your sins.
  • World English Bible - “‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
  • 新標點和合本 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們行事若與我作對,不肯聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍災禍擊打你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們行事若與我作對,不肯聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍災禍擊打你們。
  • 當代譯本 - 「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 聖經新譯本 - “如果你們行事為人與我的心意相違,不肯聽從我,我就要按著你們的罪,使災禍加重七倍地臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 『你們行事若跟我作對,不情願聽從我,我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
  • 中文標準譯本 - 「你們如果繼續敵對我,不願意聽從我,我必照著你們的罪,加重七倍打擊你們。
  • 現代標點和合本 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
  • 文理和合譯本 - 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
  • 文理委辦譯本 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • Nueva Versión Internacional - »Si a pesar de esto siguen oponiéndose a mí, y se niegan a obedecerme, siete veces los castigaré por sus pecados.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희가 여전히 버티고 나에게 순종하지 않으면 내가 너희 죄에 대하여 칠 배나 더 무서운 재앙을 내리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • Восточный перевод - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous continuez à me résister en refusant de m’écouter, je vous infligerai sept fois plus de coups pour vous punir de vos péchés.
  • リビングバイブル - それでもなお従わず、言うことを聞かないなら、さらに七倍の災害で苦しめる。
  • Nova Versão Internacional - “Se continuarem se opondo a mim e recusarem ouvir-me, eu os castigarei sete vezes mais, conforme os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch mir dann immer noch widersetzt und nicht auf mich hören wollt, werde ich euch noch siebenmal härter bestrafen, so wie ihr es für eure Sünden verdient.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากเจ้ายังคงขัดขืนต่อต้านและไม่ยอมฟังเรา เราจะทวีความทุกข์ยากขึ้นอีกเจ็ดเท่า ให้สาสมกับบาปของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​เจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม​กับ​เรา และ​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา เรา​ก็​จะ​เพิ่ม​โทษ​อีก​เป็น 7 เท่า​ของ​บาป​ที่​พวก​เจ้า​กระทำ
交叉引用
  • Lê-vi Ký 26:27 - Đến tình trạng này, nếu các ngươi vẫn không nghe lời Ta,
  • Lê-vi Ký 26:18 - Nếu các ngươi vẫn chưa nghe Ta, thì Ta sẽ phạt tội các ngươi bảy lần nặng hơn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi vẫn không nghe lời Ta, thì Ta sẽ gia tăng hình phạt gấp bảy lần vì tội lỗi các ngươi.
  • 新标点和合本 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
  • 当代译本 - “如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 圣经新译本 - “如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。
  • 中文标准译本 - “你们如果继续敌对我,不愿意听从我,我必照着你们的罪,加重七倍打击你们。
  • 现代标点和合本 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾于你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
  • New International Version - “ ‘If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose you continue to be my enemy. And suppose you still refuse to listen to me. Then I will multiply your troubles many times because of your sins.
  • English Standard Version - “Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins.
  • New Living Translation - “If even then you remain hostile toward me and refuse to obey me, I will inflict disaster on you seven times over for your sins.
  • The Message - “If you defy me and refuse to listen, your punishment will be seven times more than your sins: I’ll set wild animals on you; they’ll rob you of your children, kill your cattle, and decimate your numbers until you’ll think you are living in a ghost town.
  • Christian Standard Bible - “If you act with hostility toward me and are unwilling to obey me, I will multiply your plagues seven times for your sins.
  • New American Standard Bible - ‘Yet if you show hostility toward Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times according to your sins.
  • New King James Version - ‘Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
  • Amplified Bible - ‘If then, you act with hostility toward Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times in accordance with your sins.
  • American Standard Version - And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
  • King James Version - And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
  • New English Translation - “‘If you walk in hostility against me and are not willing to obey me, I will increase your affliction seven times according to your sins.
  • World English Bible - “‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
  • 新標點和合本 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們行事若與我作對,不肯聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍災禍擊打你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們行事若與我作對,不肯聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍災禍擊打你們。
  • 當代譯本 - 「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 聖經新譯本 - “如果你們行事為人與我的心意相違,不肯聽從我,我就要按著你們的罪,使災禍加重七倍地臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 『你們行事若跟我作對,不情願聽從我,我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
  • 中文標準譯本 - 「你們如果繼續敵對我,不願意聽從我,我必照著你們的罪,加重七倍打擊你們。
  • 現代標點和合本 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
  • 文理和合譯本 - 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
  • 文理委辦譯本 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • Nueva Versión Internacional - »Si a pesar de esto siguen oponiéndose a mí, y se niegan a obedecerme, siete veces los castigaré por sus pecados.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희가 여전히 버티고 나에게 순종하지 않으면 내가 너희 죄에 대하여 칠 배나 더 무서운 재앙을 내리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • Восточный перевод - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous continuez à me résister en refusant de m’écouter, je vous infligerai sept fois plus de coups pour vous punir de vos péchés.
  • リビングバイブル - それでもなお従わず、言うことを聞かないなら、さらに七倍の災害で苦しめる。
  • Nova Versão Internacional - “Se continuarem se opondo a mim e recusarem ouvir-me, eu os castigarei sete vezes mais, conforme os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch mir dann immer noch widersetzt und nicht auf mich hören wollt, werde ich euch noch siebenmal härter bestrafen, so wie ihr es für eure Sünden verdient.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากเจ้ายังคงขัดขืนต่อต้านและไม่ยอมฟังเรา เราจะทวีความทุกข์ยากขึ้นอีกเจ็ดเท่า ให้สาสมกับบาปของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​เจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม​กับ​เรา และ​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา เรา​ก็​จะ​เพิ่ม​โทษ​อีก​เป็น 7 เท่า​ของ​บาป​ที่​พวก​เจ้า​กระทำ
  • Lê-vi Ký 26:27 - Đến tình trạng này, nếu các ngươi vẫn không nghe lời Ta,
  • Lê-vi Ký 26:18 - Nếu các ngươi vẫn chưa nghe Ta, thì Ta sẽ phạt tội các ngươi bảy lần nặng hơn.
圣经
资源
计划
奉献