Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 新标点和合本 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 当代译本 - 我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。
  • 圣经新译本 - 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
  • 中文标准译本 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
  • 现代标点和合本 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
  • New International Version - I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
  • New International Reader's Version - I will turn against you. Then your enemies will win the battle over you. Those who hate you will rule over you. You will run away even when no one is chasing you.
  • English Standard Version - I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
  • New Living Translation - I will turn against you, and you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!
  • Christian Standard Bible - I will turn against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee even though no one is pursuing you.
  • New American Standard Bible - And I will set My face against you so that you will be defeated before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
  • New King James Version - I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
  • Amplified Bible - I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
  • American Standard Version - And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
  • King James Version - And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
  • New English Translation - I will set my face against you. You will be struck down before your enemies, those who hate you will rule over you, and you will flee when there is no one pursuing you.
  • World English Bible - I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.
  • 新標點和合本 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 當代譯本 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
  • 聖經新譯本 - 我向你們變臉,你們就敗在仇敵面前;恨惡你們的要管轄你們;雖然沒有人追趕,你們仍然逃跑。
  • 呂振中譯本 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
  • 中文標準譯本 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
  • 現代標點和合本 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 文理和合譯本 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les negaré mi favor, y sus adversarios los derrotarán. Sus enemigos los dominarán, y ustedes huirán sin que nadie los persiga.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 너희를 칠 것이니 너희가 너희 대적에게 패할 것이며 너희를 미워하는 자가 너희를 지배할 것이요, 추적하는 자가 없어도 너희가 도망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • Восточный перевод - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournerai contre vous : vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; vous fuirez même sans que personne ne vous poursuive.
  • リビングバイブル - わたしの責任ではない。敵に追い散らされても助けはしない。あなたがたは憎しみに燃えた敵に支配され、追いかけられもしないのに逃げ出す。
  • Nova Versão Internacional - O meu rosto estará contra vocês, e vocês serão derrotados pelos inimigos; os seus adversários os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde mich gegen euch wenden, ihr werdet von euren Feinden geschlagen und unterdrückt. Ständig seid ihr auf der Flucht, selbst wenn euch niemand verfolgt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nghịch ngươi, quân thù sẽ đánh đuổi ngươi, những người ghét ngươi sẽ cai trị ngươi, và ngươi sẽ chạy trốn dù không người đuổi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งตนเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เพื่อเจ้าจะพ่ายแพ้ต่อหน้าศัตรู บรรดาผู้เกลียดชังเจ้าจะปกครองเจ้า เจ้าจะวิ่งหนีแม้ขณะที่ไม่มีใครไล่ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ยอม​รับ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ฆ่า​ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ก็​จะ​มี​อำนาจ​เหนือ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​หนี​เตลิด​ไป​แม้​ใน​ขณะ​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า​ก็​ตาม
交叉引用
  • 尼希米記 9:27 - 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。
  • 尼希米記 9:28 - 既釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍籲爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。
  • 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 尼希米記 9:30 - 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻以色列族。以色列族遁在吉破山、見殺者眾。
  • 撒母耳記上 4:10 - 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其眾、死者三萬。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 詩篇 68:1 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 詩篇 68:2 - 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、
  • 利未記 20:5 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
  • 利未記 20:6 - 憑於卜神、而為巫覡。有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
  • 士師記 2:14 - 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 耶利米書 19:7 - 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭為飛鳥走獸所食。
  • 詩篇 106:41 - 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、
  • 詩篇 106:42 - 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、
  • 利未記 17:10 - 凡爾有眾、及旅於爾者、苟食血、我必罰之、絕於民中。
  • 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 箴言 28:1 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 新标点和合本 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 当代译本 - 我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。
  • 圣经新译本 - 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
  • 中文标准译本 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
  • 现代标点和合本 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
  • New International Version - I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
  • New International Reader's Version - I will turn against you. Then your enemies will win the battle over you. Those who hate you will rule over you. You will run away even when no one is chasing you.
  • English Standard Version - I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
  • New Living Translation - I will turn against you, and you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!
  • Christian Standard Bible - I will turn against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee even though no one is pursuing you.
  • New American Standard Bible - And I will set My face against you so that you will be defeated before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
  • New King James Version - I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
  • Amplified Bible - I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
  • American Standard Version - And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
  • King James Version - And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
  • New English Translation - I will set my face against you. You will be struck down before your enemies, those who hate you will rule over you, and you will flee when there is no one pursuing you.
  • World English Bible - I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.
  • 新標點和合本 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 當代譯本 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
  • 聖經新譯本 - 我向你們變臉,你們就敗在仇敵面前;恨惡你們的要管轄你們;雖然沒有人追趕,你們仍然逃跑。
  • 呂振中譯本 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
  • 中文標準譯本 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
  • 現代標點和合本 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 文理和合譯本 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les negaré mi favor, y sus adversarios los derrotarán. Sus enemigos los dominarán, y ustedes huirán sin que nadie los persiga.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 너희를 칠 것이니 너희가 너희 대적에게 패할 것이며 너희를 미워하는 자가 너희를 지배할 것이요, 추적하는 자가 없어도 너희가 도망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • Восточный перевод - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournerai contre vous : vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; vous fuirez même sans que personne ne vous poursuive.
  • リビングバイブル - わたしの責任ではない。敵に追い散らされても助けはしない。あなたがたは憎しみに燃えた敵に支配され、追いかけられもしないのに逃げ出す。
  • Nova Versão Internacional - O meu rosto estará contra vocês, e vocês serão derrotados pelos inimigos; os seus adversários os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde mich gegen euch wenden, ihr werdet von euren Feinden geschlagen und unterdrückt. Ständig seid ihr auf der Flucht, selbst wenn euch niemand verfolgt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nghịch ngươi, quân thù sẽ đánh đuổi ngươi, những người ghét ngươi sẽ cai trị ngươi, và ngươi sẽ chạy trốn dù không người đuổi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งตนเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เพื่อเจ้าจะพ่ายแพ้ต่อหน้าศัตรู บรรดาผู้เกลียดชังเจ้าจะปกครองเจ้า เจ้าจะวิ่งหนีแม้ขณะที่ไม่มีใครไล่ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ยอม​รับ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ฆ่า​ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ก็​จะ​มี​อำนาจ​เหนือ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​หนี​เตลิด​ไป​แม้​ใน​ขณะ​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า​ก็​ตาม
  • 尼希米記 9:27 - 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。
  • 尼希米記 9:28 - 既釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍籲爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。
  • 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 尼希米記 9:30 - 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻以色列族。以色列族遁在吉破山、見殺者眾。
  • 撒母耳記上 4:10 - 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其眾、死者三萬。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 詩篇 68:1 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 詩篇 68:2 - 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、
  • 利未記 20:5 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
  • 利未記 20:6 - 憑於卜神、而為巫覡。有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
  • 士師記 2:14 - 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 耶利米書 19:7 - 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭為飛鳥走獸所食。
  • 詩篇 106:41 - 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、
  • 詩篇 106:42 - 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、
  • 利未記 17:10 - 凡爾有眾、及旅於爾者、苟食血、我必罰之、絕於民中。
  • 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 箴言 28:1 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
圣经
资源
计划
奉献