逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
- 新标点和合本 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
- 当代译本 - 我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。
- 圣经新译本 - 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
- 中文标准译本 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
- 现代标点和合本 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
- 和合本(拼音版) - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
- New International Version - I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
- New International Reader's Version - I will turn against you. Then your enemies will win the battle over you. Those who hate you will rule over you. You will run away even when no one is chasing you.
- English Standard Version - I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
- New Living Translation - I will turn against you, and you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!
- Christian Standard Bible - I will turn against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee even though no one is pursuing you.
- New American Standard Bible - And I will set My face against you so that you will be defeated before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
- New King James Version - I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
- Amplified Bible - I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
- American Standard Version - And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
- King James Version - And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
- New English Translation - I will set my face against you. You will be struck down before your enemies, those who hate you will rule over you, and you will flee when there is no one pursuing you.
- World English Bible - I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.
- 新標點和合本 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
- 當代譯本 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
- 聖經新譯本 - 我向你們變臉,你們就敗在仇敵面前;恨惡你們的要管轄你們;雖然沒有人追趕,你們仍然逃跑。
- 呂振中譯本 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
- 中文標準譯本 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
- 現代標點和合本 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
- 文理和合譯本 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
- 文理委辦譯本 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
- Nueva Versión Internacional - Yo les negaré mi favor, y sus adversarios los derrotarán. Sus enemigos los dominarán, y ustedes huirán sin que nadie los persiga.
- 현대인의 성경 - 또 내가 너희를 칠 것이니 너희가 너희 대적에게 패할 것이며 너희를 미워하는 자가 너희를 지배할 것이요, 추적하는 자가 없어도 너희가 도망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
- Восточный перевод - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me retournerai contre vous : vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; vous fuirez même sans que personne ne vous poursuive.
- リビングバイブル - わたしの責任ではない。敵に追い散らされても助けはしない。あなたがたは憎しみに燃えた敵に支配され、追いかけられもしないのに逃げ出す。
- Nova Versão Internacional - O meu rosto estará contra vocês, e vocês serão derrotados pelos inimigos; os seus adversários os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde mich gegen euch wenden, ihr werdet von euren Feinden geschlagen und unterdrückt. Ständig seid ihr auf der Flucht, selbst wenn euch niemand verfolgt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nghịch ngươi, quân thù sẽ đánh đuổi ngươi, những người ghét ngươi sẽ cai trị ngươi, và ngươi sẽ chạy trốn dù không người đuổi theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งตนเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เพื่อเจ้าจะพ่ายแพ้ต่อหน้าศัตรู บรรดาผู้เกลียดชังเจ้าจะปกครองเจ้า เจ้าจะวิ่งหนีแม้ขณะที่ไม่มีใครไล่ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่ยอมรับพวกเจ้า และพวกเจ้าจะถูกฆ่าต่อหน้าพวกศัตรู ผู้ที่เกลียดชังก็จะมีอำนาจเหนือพวกเจ้า และพวกเจ้าจะหนีเตลิดไปแม้ในขณะที่ไม่มีผู้ใดไล่ล่าก็ตาม
交叉引用
- 尼希米記 9:27 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
- 尼希米記 9:28 - 彼得平康後、復行惡於主前、主則棄之、使墮於敵手、為敵所轄制、彼悔改、呼籲主、主自天俯聽、屢發矜憐以救之、
- 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
- 尼希米記 9:30 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 山、倒斃者眾、
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士 人遂戰、 以色列 人敗、人各遁歸己幕、被殺者甚眾、 以色列 步卒、倒斃者三萬、
- 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
- 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
- 詩篇 68:1 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
- 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
- 利未記 20:5 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
- 利未記 20:6 - 凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
- 耶利米哀歌 1:5 - 郇 之敵人得勢為首、 郇 之仇人盡享平康、 郇 民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、 主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦 其赤子為敵所擄、
- 士師記 2:14 - 故主怒 以色列 人、交於掠者之手掠之、付於四圍敵之手、使不能再立於敵前、
- 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
- 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
- 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
- 利未記 17:10 - 凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若食血、我必震怒、罰其人滅絕於民中、
- 詩篇 53:5 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
- 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
- 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、