Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 第五十年的七月十日贖罪日那天,你們要在境內各地吹號。
  • 新标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 当代译本 - 第五十年的七月十日赎罪日那天,你们要在境内各地吹号。
  • 圣经新译本 - 在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。
  • 中文标准译本 - 然后在七月十日,你要长鸣号角,要在这赎罪日使号角声响遍全地。
  • 现代标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本(拼音版) - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • New International Version - Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
  • New International Reader's Version - The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. On that day blow the trumpet all through your land.
  • English Standard Version - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • New Living Translation - Then on the Day of Atonement in the fiftieth year, blow the ram’s horn loud and long throughout the land.
  • Christian Standard Bible - Then you are to sound a ram’s horn loudly in the seventh month, on the tenth day of the month; you will sound it throughout your land on the Day of Atonement.
  • New American Standard Bible - You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall sound a horn all through your land.
  • New King James Version - Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • Amplified Bible - Then you shall sound the ram’s horn everywhere on the tenth day of the seventh month (almost October); on the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout your land.
  • American Standard Version - Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
  • King James Version - Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
  • New English Translation - You must sound loud horn blasts – in the seventh month, on the tenth day of the month, on the Day of Atonement – you must sound the horn in your entire land.
  • World English Bible - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • 新標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 聖經新譯本 - 在七月初十,你要吹角,在贖罪日,角聲要響遍你的全地。
  • 呂振中譯本 - 那年 七月初十日,你要傳播出大號角聲;在除罪日、你要在你們遍地傳播號角聲。
  • 中文標準譯本 - 然後在七月十日,你要長鳴號角,要在這贖罪日使號角聲響遍全地。
  • 現代標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲,這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 文理和合譯本 - 七月十日、為贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 當年七月十日、為贖罪之期、遍地吹角為號、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是年 七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、
  • Nueva Versión Internacional - y el día diez del mes séptimo, es decir, el día del Perdón, harás resonar la trompeta por todo el país.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dixième jour du septième mois, le jour des Expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - その年の全国民の罪を償う日に、ラッパを国中に高く鳴り響かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr im 50. Jahr am Versöhnungstag, am 10. Tag des 7. Monats, die Signalhörner im ganzen Land blasen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày mồng mười tháng bảy, là Ngày Chuộc Tội, phải thổi kèn vang lên khắp lãnh thổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันลบบาปคือวันที่สิบของเดือนที่เจ็ด จงเป่าแตรให้ดังทั่วทั้งแผ่นดินของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เจ้า​ก็​จง​เป่า​แตร​งอน​ให้​ดัง​ทั่ว​ไป​ใน​วัน​ที่​สิบ​เดือน​เจ็ด ใน​วัน​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​เจ้า​จง​เป่า​แตร​งอน​ไป​ให้​ทั่ว​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
  • 使徒行傳 13:39 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 詩篇 89:15 - 耶和華啊, 懂得向你歡呼的人有福了, 他們走在你的榮光之中。
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,他要把所獻的土地歸還給賣主,就是土地的原主。
  • 利未記 25:10 - 你們要以這一年為聖年,向境內所有居民宣告自由。這一年將成為你們的禧年。你們要各歸祖業,各回本家。
  • 利未記 25:11 - 第五十年是你們的禧年。這一年你們不可耕種,不可收割自生自長的莊稼,也不可摘未經修剪而結的葡萄。
  • 利未記 25:12 - 這是禧年,是你們的聖年,你們可以吃土地裡自生自長的。
  • 利未記 16:30 - 因為在這一天要為你們贖罪,使你們在耶和華面前潔淨,脫離一切的罪。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
  • 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
  • 利未記 16:20 - 「他為至聖所、會幕和祭壇贖罪後,要牽來那隻活山羊,
  • 民數記 36:4 - 到了以色列人的禧年,她們所得的產業就會歸給她們丈夫的支派,我們支派的祖業就會失去她們那份產業。」
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 利未記 27:17 - 如果有人在禧年奉獻土地,所估的價便是定價。
  • 羅馬書 10:18 - 但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因為 「他們的聲音傳遍天下, 他們的話語傳到地極。」
  • 利未記 23:27 - 「七月十日是贖罪日,你們要舉行聖會,禁食,獻火祭給耶和華。
  • 利未記 23:24 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 第五十年的七月十日贖罪日那天,你們要在境內各地吹號。
  • 新标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 当代译本 - 第五十年的七月十日赎罪日那天,你们要在境内各地吹号。
  • 圣经新译本 - 在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。
  • 中文标准译本 - 然后在七月十日,你要长鸣号角,要在这赎罪日使号角声响遍全地。
  • 现代标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本(拼音版) - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • New International Version - Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
  • New International Reader's Version - The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. On that day blow the trumpet all through your land.
  • English Standard Version - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • New Living Translation - Then on the Day of Atonement in the fiftieth year, blow the ram’s horn loud and long throughout the land.
  • Christian Standard Bible - Then you are to sound a ram’s horn loudly in the seventh month, on the tenth day of the month; you will sound it throughout your land on the Day of Atonement.
  • New American Standard Bible - You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall sound a horn all through your land.
  • New King James Version - Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • Amplified Bible - Then you shall sound the ram’s horn everywhere on the tenth day of the seventh month (almost October); on the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout your land.
  • American Standard Version - Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
  • King James Version - Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
  • New English Translation - You must sound loud horn blasts – in the seventh month, on the tenth day of the month, on the Day of Atonement – you must sound the horn in your entire land.
  • World English Bible - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • 新標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 聖經新譯本 - 在七月初十,你要吹角,在贖罪日,角聲要響遍你的全地。
  • 呂振中譯本 - 那年 七月初十日,你要傳播出大號角聲;在除罪日、你要在你們遍地傳播號角聲。
  • 中文標準譯本 - 然後在七月十日,你要長鳴號角,要在這贖罪日使號角聲響遍全地。
  • 現代標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲,這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 文理和合譯本 - 七月十日、為贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 當年七月十日、為贖罪之期、遍地吹角為號、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是年 七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、
  • Nueva Versión Internacional - y el día diez del mes séptimo, es decir, el día del Perdón, harás resonar la trompeta por todo el país.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dixième jour du septième mois, le jour des Expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - その年の全国民の罪を償う日に、ラッパを国中に高く鳴り響かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr im 50. Jahr am Versöhnungstag, am 10. Tag des 7. Monats, die Signalhörner im ganzen Land blasen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày mồng mười tháng bảy, là Ngày Chuộc Tội, phải thổi kèn vang lên khắp lãnh thổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันลบบาปคือวันที่สิบของเดือนที่เจ็ด จงเป่าแตรให้ดังทั่วทั้งแผ่นดินของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เจ้า​ก็​จง​เป่า​แตร​งอน​ให้​ดัง​ทั่ว​ไป​ใน​วัน​ที่​สิบ​เดือน​เจ็ด ใน​วัน​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​เจ้า​จง​เป่า​แตร​งอน​ไป​ให้​ทั่ว​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า
  • 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
  • 使徒行傳 13:39 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 詩篇 89:15 - 耶和華啊, 懂得向你歡呼的人有福了, 他們走在你的榮光之中。
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,他要把所獻的土地歸還給賣主,就是土地的原主。
  • 利未記 25:10 - 你們要以這一年為聖年,向境內所有居民宣告自由。這一年將成為你們的禧年。你們要各歸祖業,各回本家。
  • 利未記 25:11 - 第五十年是你們的禧年。這一年你們不可耕種,不可收割自生自長的莊稼,也不可摘未經修剪而結的葡萄。
  • 利未記 25:12 - 這是禧年,是你們的聖年,你們可以吃土地裡自生自長的。
  • 利未記 16:30 - 因為在這一天要為你們贖罪,使你們在耶和華面前潔淨,脫離一切的罪。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
  • 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
  • 利未記 16:20 - 「他為至聖所、會幕和祭壇贖罪後,要牽來那隻活山羊,
  • 民數記 36:4 - 到了以色列人的禧年,她們所得的產業就會歸給她們丈夫的支派,我們支派的祖業就會失去她們那份產業。」
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 利未記 27:17 - 如果有人在禧年奉獻土地,所估的價便是定價。
  • 羅馬書 10:18 - 但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因為 「他們的聲音傳遍天下, 他們的話語傳到地極。」
  • 利未記 23:27 - 「七月十日是贖罪日,你們要舉行聖會,禁食,獻火祭給耶和華。
  • 利未記 23:24 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
圣经
资源
计划
奉献