Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:55 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的 神。”
  • 新标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及领出来的仆人。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 要知道,以色列子民是我的仆人;他们是我从埃及地领出来的仆人。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - That’s because the Israelites belong to me. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - For the people of Israel belong to me. They are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - For the Israelites are my servants. They are my servants that I brought out of the land of Egypt; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • New King James Version - For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - For the children of Israel are My servants; My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • King James Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New English Translation - because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • World English Bible - For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及領出來的僕人。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列人都是屬我的僕人;他們是我的僕人,是我把他們從埃及地領了出來的;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因為 以色列 人是屬我的僕人;他們真是我的僕人,我把他們從 埃及 地領出來的;我永恆主你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 要知道,以色列子民是我的僕人;他們是我從埃及地領出來的僕人。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、故以之為我臣僕、我耶和華為爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人乃為我僕、昔我導之出 伊及 國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 백성은 나의 종이다. 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что исроильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est de moi que les Israélites sont esclaves, ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、わたしがこの手でエジプトから救い出した、わたしのしもべだからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr Israeliten seid mein Eigentum, ihr seid meine Diener, die ich aus Ägypten befreit habe. Ich bin der Herr, euer Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชากรอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา พวกเขาเป็นผู้รับใช้ที่เรานำออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​สำหรับ​เรา พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ที่​เรา​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 罗马书 6:22 - 但如今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
  • 诗篇 116:16 - 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 罗马书 6:17 - 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华—你的 神, 是以色列的圣者—你的救主; 我使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 哥林多前书 7:22 - 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
  • 哥林多前书 7:23 - 你们是重价买来的;不要作人的奴仆。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
  • 出埃及记 13:3 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的 神。”
  • 新标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及领出来的仆人。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 要知道,以色列子民是我的仆人;他们是我从埃及地领出来的仆人。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - That’s because the Israelites belong to me. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - For the people of Israel belong to me. They are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - For the Israelites are my servants. They are my servants that I brought out of the land of Egypt; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • New King James Version - For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - For the children of Israel are My servants; My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • King James Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New English Translation - because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • World English Bible - For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及領出來的僕人。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列人都是屬我的僕人;他們是我的僕人,是我把他們從埃及地領了出來的;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因為 以色列 人是屬我的僕人;他們真是我的僕人,我把他們從 埃及 地領出來的;我永恆主你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 要知道,以色列子民是我的僕人;他們是我從埃及地領出來的僕人。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、故以之為我臣僕、我耶和華為爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人乃為我僕、昔我導之出 伊及 國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 백성은 나의 종이다. 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что исроильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est de moi que les Israélites sont esclaves, ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、わたしがこの手でエジプトから救い出した、わたしのしもべだからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr Israeliten seid mein Eigentum, ihr seid meine Diener, die ich aus Ägypten befreit habe. Ich bin der Herr, euer Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชากรอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา พวกเขาเป็นผู้รับใช้ที่เรานำออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​สำหรับ​เรา พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ที่​เรา​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 罗马书 6:22 - 但如今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
  • 诗篇 116:16 - 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 罗马书 6:17 - 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华—你的 神, 是以色列的圣者—你的救主; 我使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 哥林多前书 7:22 - 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
  • 哥林多前书 7:23 - 你们是重价买来的;不要作人的奴仆。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
  • 出埃及记 13:3 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
圣经
资源
计划
奉献