Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:41 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 新标点和合本 - 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
  • 当代译本 - 到了禧年,他和孩子们便可以离开你们,回到自己的宗族和祖业。
  • 圣经新译本 - 到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
  • 中文标准译本 - 然后他和他的儿女要从你那里离去,回归自己的家族,回归自己祖先的地业。
  • 现代标点和合本 - 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去,
  • 和合本(拼音版) - 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
  • New International Version - Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then they and their children must be set free. They will go back to their own tribes. They will go back to the property their people have always owned.
  • English Standard Version - Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • New Living Translation - At that time he and his children will no longer be obligated to you, and they will return to their clans and go back to the land originally allotted to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
  • New American Standard Bible - He shall then leave you, he and his sons with him, and shall go back to his family, so that he may return to the property of his forefathers.
  • New King James Version - And then he shall depart from you—he and his children with him—and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
  • Amplified Bible - and then he shall leave you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the property of his fathers.
  • American Standard Version - then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • King James Version - And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • New English Translation - but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
  • World English Bible - Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
  • 新標點和合本 - 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 當代譯本 - 到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
  • 聖經新譯本 - 到了禧年,他和他的兒女要離開你,歸回他本家,歸回自己祖宗的地業。
  • 呂振中譯本 - 那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他 出來 ,回他本家,回他祖宗之地業那裏。
  • 中文標準譯本 - 然後他和他的兒女要從你那裡離去,回歸自己的家族,回歸自己祖先的地業。
  • 現代標點和合本 - 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去,
  • 文理和合譯本 - 屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、
  • 文理委辦譯本 - 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces lo pondrás en libertad junto con sus hijos, y podrán volver a su propia familia y a la heredad de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 희년이 되면 그와 그 자녀들은 너희를 떠나 그의 가족과 조상의 소유지로 돌아가게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
  • Восточный перевод - Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il quittera ton service, lui et ses enfants, pour retourner dans sa famille et rentrer en possession du patrimoine de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - その時が来れば、子どもたちといっしょに家族のところへ戻り、財産も取り戻せる。
  • Nova Versão Internacional - Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Dann sind er und seine Kinder wieder frei! Lass sie zu ihrer Sippe und ihrem Land zurückkehren, das sie von ihren Vorfahren geerbt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người sẽ đem theo con cái ra khỏi nhà ngươi, để về với nhà cửa đất đai của cha ông mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเขาและลูกๆ จะต้องได้รับการปลดปล่อยให้เป็นไทและกลับไปสู่วงศ์ตระกูลและที่ดินของบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​จะ​ไป​จาก​เจ้า บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ก็​ไป​กับ​เขา​ด้วย เพื่อ​กลับ​ไป​หา​ครอบครัว​ของ​เขา และ​ไป​สู่​ที่​ดิน​ของ​บิดา​ของ​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 8:32 - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
  • 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
  • 利未記 25:10 - 你們要以第五十年為聖年,在全地向所有的居民宣告自由。這是你們的禧年,各人的產業要歸還自己,各人要歸回自己的家。
  • 羅馬書 6:14 - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 出埃及記 21:3 - 他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
  • 利未記 25:28 - 若他手頭的財力不夠贖回,所賣的地就要留在買主的手裏,直到禧年。到了禧年,地業要歸還賣主。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 新标点和合本 - 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
  • 当代译本 - 到了禧年,他和孩子们便可以离开你们,回到自己的宗族和祖业。
  • 圣经新译本 - 到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
  • 中文标准译本 - 然后他和他的儿女要从你那里离去,回归自己的家族,回归自己祖先的地业。
  • 现代标点和合本 - 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去,
  • 和合本(拼音版) - 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
  • New International Version - Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then they and their children must be set free. They will go back to their own tribes. They will go back to the property their people have always owned.
  • English Standard Version - Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • New Living Translation - At that time he and his children will no longer be obligated to you, and they will return to their clans and go back to the land originally allotted to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
  • New American Standard Bible - He shall then leave you, he and his sons with him, and shall go back to his family, so that he may return to the property of his forefathers.
  • New King James Version - And then he shall depart from you—he and his children with him—and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
  • Amplified Bible - and then he shall leave you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the property of his fathers.
  • American Standard Version - then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • King James Version - And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • New English Translation - but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
  • World English Bible - Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
  • 新標點和合本 - 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 當代譯本 - 到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
  • 聖經新譯本 - 到了禧年,他和他的兒女要離開你,歸回他本家,歸回自己祖宗的地業。
  • 呂振中譯本 - 那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他 出來 ,回他本家,回他祖宗之地業那裏。
  • 中文標準譯本 - 然後他和他的兒女要從你那裡離去,回歸自己的家族,回歸自己祖先的地業。
  • 現代標點和合本 - 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去,
  • 文理和合譯本 - 屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、
  • 文理委辦譯本 - 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces lo pondrás en libertad junto con sus hijos, y podrán volver a su propia familia y a la heredad de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 희년이 되면 그와 그 자녀들은 너희를 떠나 그의 가족과 조상의 소유지로 돌아가게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
  • Восточный перевод - Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il quittera ton service, lui et ses enfants, pour retourner dans sa famille et rentrer en possession du patrimoine de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - その時が来れば、子どもたちといっしょに家族のところへ戻り、財産も取り戻せる。
  • Nova Versão Internacional - Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Dann sind er und seine Kinder wieder frei! Lass sie zu ihrer Sippe und ihrem Land zurückkehren, das sie von ihren Vorfahren geerbt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người sẽ đem theo con cái ra khỏi nhà ngươi, để về với nhà cửa đất đai của cha ông mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเขาและลูกๆ จะต้องได้รับการปลดปล่อยให้เป็นไทและกลับไปสู่วงศ์ตระกูลและที่ดินของบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​จะ​ไป​จาก​เจ้า บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ก็​ไป​กับ​เขา​ด้วย เพื่อ​กลับ​ไป​หา​ครอบครัว​ของ​เขา และ​ไป​สู่​ที่​ดิน​ของ​บิดา​ของ​เขา
  • 約翰福音 8:32 - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
  • 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
  • 利未記 25:10 - 你們要以第五十年為聖年,在全地向所有的居民宣告自由。這是你們的禧年,各人的產業要歸還自己,各人要歸回自己的家。
  • 羅馬書 6:14 - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 出埃及記 21:3 - 他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
  • 利未記 25:28 - 若他手頭的財力不夠贖回,所賣的地就要留在買主的手裏,直到禧年。到了禧年,地業要歸還賣主。
圣经
资源
计划
奉献