Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:39 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
  • 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
  • Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
  • American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
  • King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
  • 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
  • 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
  • リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยาก​จน​ลง​ใน​หมู่​เจ้า และ​ขาย​ตัว​เป็น​ทาส เจ้า​จง​อย่า​ให้​เขา​รับใช้​อย่าง​ทาส
交叉引用
  • 出埃及記 22:3 - 若日已出、斃之則抵罪、盜須償所竊、設無所有、則鬻其身以償、
  • 耶利米書 30:8 - 萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
  • 申命記 15:12 - 如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
  • 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 出埃及記 1:14 - 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 尼希米記 5:5 - 我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
  • 利未記 25:46 - 遺於子孫、恆為爾僕、惟以色列人為爾宗族、勿以嚴相治、○
  • 列王紀下 4:1 - 有一婦、先知徒之妻也、呼以利沙曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
  • 列王紀上 9:22 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
  • 出埃及記 21:2 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
  • 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
  • Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
  • American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
  • King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
  • 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
  • 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
  • リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยาก​จน​ลง​ใน​หมู่​เจ้า และ​ขาย​ตัว​เป็น​ทาส เจ้า​จง​อย่า​ให้​เขา​รับใช้​อย่าง​ทาส
  • 出埃及記 22:3 - 若日已出、斃之則抵罪、盜須償所竊、設無所有、則鬻其身以償、
  • 耶利米書 30:8 - 萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
  • 申命記 15:12 - 如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
  • 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 出埃及記 1:14 - 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 尼希米記 5:5 - 我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
  • 利未記 25:46 - 遺於子孫、恆為爾僕、惟以色列人為爾宗族、勿以嚴相治、○
  • 列王紀下 4:1 - 有一婦、先知徒之妻也、呼以利沙曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
  • 列王紀上 9:22 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
  • 出埃及記 21:2 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
圣经
资源
计划
奉献