Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:39 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
  • 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
  • Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
  • American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
  • King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
  • 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
  • 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
  • リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยาก​จน​ลง​ใน​หมู่​เจ้า และ​ขาย​ตัว​เป็น​ทาส เจ้า​จง​อย่า​ให้​เขา​รับใช้​อย่าง​ทาส
交叉引用
  • 出埃及記 22:3 - 但如果那時太陽已經升起了,那打他的就有殺人流血的罪。竊賊必須賠償;如果他一無所有,就要被賣,來賠償所偷的;
  • 申命記 15:12 - 如果你的同胞——無論希伯來男人還是女人——被賣給你,服事了你六年,到第七年你要讓他自由離去。
  • 申命記 15:13 - 當你讓他自由離去時,不可讓他空手離去。
  • 申命記 15:14 - 你要從你的羊群中、打穀場中、榨酒池中慷慨地給他,要照著耶和華你的神所祝福你的給他。
  • 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
  • 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬了別人。」
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們遺留給後代子孫作為產業繼承,可以永久奴役他們。但在你們的弟兄以色列子民中間,不可嚴酷地轄制彼此。
  • 列王紀下 4:1 - 有一個婦人,是先知團契中一個門徒的妻子,她向以利沙訴苦說:「你的僕人我丈夫死了,你知道你這僕人是敬畏耶和華的,現在有債主前來,要帶走我兩個孩子給他作奴僕。」
  • 列王紀上 9:22 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 出埃及記 21:2 - 「如果你買了一個希伯來奴僕,他要服事你六年,第七年他可以作為自由人無償離去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
  • 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
  • Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
  • American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
  • King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
  • 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
  • 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
  • リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยาก​จน​ลง​ใน​หมู่​เจ้า และ​ขาย​ตัว​เป็น​ทาส เจ้า​จง​อย่า​ให้​เขา​รับใช้​อย่าง​ทาส
  • 出埃及記 22:3 - 但如果那時太陽已經升起了,那打他的就有殺人流血的罪。竊賊必須賠償;如果他一無所有,就要被賣,來賠償所偷的;
  • 申命記 15:12 - 如果你的同胞——無論希伯來男人還是女人——被賣給你,服事了你六年,到第七年你要讓他自由離去。
  • 申命記 15:13 - 當你讓他自由離去時,不可讓他空手離去。
  • 申命記 15:14 - 你要從你的羊群中、打穀場中、榨酒池中慷慨地給他,要照著耶和華你的神所祝福你的給他。
  • 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
  • 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬了別人。」
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們遺留給後代子孫作為產業繼承,可以永久奴役他們。但在你們的弟兄以色列子民中間,不可嚴酷地轄制彼此。
  • 列王紀下 4:1 - 有一個婦人,是先知團契中一個門徒的妻子,她向以利沙訴苦說:「你的僕人我丈夫死了,你知道你這僕人是敬畏耶和華的,現在有債主前來,要帶走我兩個孩子給他作奴僕。」
  • 列王紀上 9:22 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 出埃及記 21:2 - 「如果你買了一個希伯來奴僕,他要服事你六年,第七年他可以作為自由人無償離去。
圣经
资源
计划
奉献