逐节对照
- 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
- 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
- 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
- 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
- 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
- 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
- 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
- New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
- English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
- New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
- The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
- Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
- New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
- New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
- Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
- American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
- King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
- New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
- World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
- 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
- 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
- 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
- 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
- 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
- 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
- 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
- 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
- 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
- Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
- Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
- リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
- Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าชนร่วมชาติของเจ้ายากจนลงในหมู่เจ้า และขายตัวเป็นทาส เจ้าจงอย่าให้เขารับใช้อย่างทาส
交叉引用
- 出埃及记 22:3 - 如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。
- 耶利米书 30:8 - “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
- 申命记 15:12 - “你的兄弟,无论是希伯来男人,或是希伯来女人,如果卖身给你,要服事你六年;到第七年,就要让他离开你得自由。
- 申命记 15:13 - 你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;
- 申命记 15:14 - 要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
- 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。
- 耶利米书 25:14 - 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
- 出埃及记 1:14 - 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
- 耶利米书 34:14 - “一个希伯来兄弟卖了身给你,服事了你六年,到第七年,你们各人就应释放他,容他自由离去。”但你们的列祖不听从我,毫不在意。
- 尼希米记 5:5 - 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
- 利未记 25:46 - 你们要把他们留给你们的子孙作永远的产业,你们要从他们中间取奴仆;只是你们的兄弟以色列人,你们却不可苛刻管辖。
- 列王纪下 4:1 - 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
- 列王纪上 9:22 - 至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。
- 出埃及记 21:2 - 如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。