Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:36 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。
  • 新标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄与你一同生活。
  • 当代译本 - 不可向他放债取利,要敬畏你们的上帝,让他住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
  • 中文标准译本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,让你的弟兄能与你一同生活。
  • 现代标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。
  • 和合本(拼音版) - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你同住。
  • New International Version - Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
  • New International Reader's Version - Do not charge them interest of any kind. Instead, have respect for God. Then those who have become poor can continue to live among you.
  • English Standard Version - Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • New Living Translation - Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.
  • Christian Standard Bible - Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.
  • New American Standard Bible - Do not take any kind of interest from him, but fear your God, so that your countryman may live with you.
  • New King James Version - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Amplified Bible - Do not charge him usurious interest, but fear your God [with profound reverence], so your countryman may [continue to] live among you.
  • American Standard Version - Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • King James Version - Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • New English Translation - Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
  • World English Bible - Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
  • 新標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你一同生活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄與你一同生活。
  • 當代譯本 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
  • 呂振中譯本 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
  • 中文標準譯本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
  • 現代標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 文理和合譯本 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
  • 文理委辦譯本 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
  • Nueva Versión Internacional - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 하나님을 두려워하며 그 사람을 형제처럼 여기고 그에게 빌려 준 돈에 대해서도 이자를 받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
  • リビングバイブル - いっしょに住まわせなさい。神を恐れなさい。金を貸すなら無利子で貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Verlange keine Zinsen und keinen Aufpreis! Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott, und hilf dem Verarmten in deiner Nachbarschaft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho người ấy vay tiền để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดดอกเบี้ยใดๆ จากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อพี่น้องนั้นจะคงอยู่ท่ามกลางเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ดอกเบี้ย​หรือ​ค้า​กำไร​เขา แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า ให้​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​อาศัย​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 15:5 - 他不拿自己的銀子放債取利, 也不收受賄賂陷害無辜; 行這些事的人,必永不動搖。
  • 尼希米記 5:15 - 在我們以先的前任省長,重壓人民,每日都向他們索取糧食和酒,以及四百五十六克銀子。連他們的僕人也轄制人民,但我因為敬畏 神,就不這樣行。
  • 尼希米記 5:7 - 我心中籌算一番以後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人向自己的同胞貸款,竟然索取高利!”於是我召開大會攻擊他們。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 尼希米記 5:10 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
  • 以西結書 22:12 - 在你裡面有接受賄賂而流人血的;你借錢給人,收取利息,並且多要;你用欺壓手段向你的鄰舍榨取不義之財;你更忘記了我。這是主耶和華的宣告。
  • 箴言 28:8 - 凡是藉著高息厚利增加自己財富的, 就是為那恩待窮人的人積蓄。
  • 以西結書 18:17 - 他不伸手欺壓困苦人,借東西給人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,這人就必不因他父親的罪孽而滅亡;他必要存活。
  • 利未記 25:17 - 你們不可欺負對方,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 18:13 - 他借東西給人要收利息,也向人多要,這樣的人能存活嗎?他必不能存活;他行了這一切可憎的事,必要滅亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到他身上。
  • 以西結書 18:8 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 申命記 23:19 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外族人,你倒可以取利;只是借給你的兄弟,你就不可取利;好使耶和華你的 神,在你要去得為業的地上,和你手裡所辦的一切事上,賜福給你。
  • 出埃及記 22:25 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。
  • 新标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄与你一同生活。
  • 当代译本 - 不可向他放债取利,要敬畏你们的上帝,让他住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
  • 中文标准译本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,让你的弟兄能与你一同生活。
  • 现代标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。
  • 和合本(拼音版) - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你同住。
  • New International Version - Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
  • New International Reader's Version - Do not charge them interest of any kind. Instead, have respect for God. Then those who have become poor can continue to live among you.
  • English Standard Version - Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • New Living Translation - Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.
  • Christian Standard Bible - Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.
  • New American Standard Bible - Do not take any kind of interest from him, but fear your God, so that your countryman may live with you.
  • New King James Version - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Amplified Bible - Do not charge him usurious interest, but fear your God [with profound reverence], so your countryman may [continue to] live among you.
  • American Standard Version - Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • King James Version - Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • New English Translation - Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
  • World English Bible - Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
  • 新標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你一同生活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄與你一同生活。
  • 當代譯本 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
  • 呂振中譯本 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
  • 中文標準譯本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
  • 現代標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 文理和合譯本 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
  • 文理委辦譯本 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
  • Nueva Versión Internacional - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 하나님을 두려워하며 그 사람을 형제처럼 여기고 그에게 빌려 준 돈에 대해서도 이자를 받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
  • リビングバイブル - いっしょに住まわせなさい。神を恐れなさい。金を貸すなら無利子で貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Verlange keine Zinsen und keinen Aufpreis! Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott, und hilf dem Verarmten in deiner Nachbarschaft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho người ấy vay tiền để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดดอกเบี้ยใดๆ จากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อพี่น้องนั้นจะคงอยู่ท่ามกลางเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ดอกเบี้ย​หรือ​ค้า​กำไร​เขา แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า ให้​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​อาศัย​อยู่​ด้วย
  • 詩篇 15:5 - 他不拿自己的銀子放債取利, 也不收受賄賂陷害無辜; 行這些事的人,必永不動搖。
  • 尼希米記 5:15 - 在我們以先的前任省長,重壓人民,每日都向他們索取糧食和酒,以及四百五十六克銀子。連他們的僕人也轄制人民,但我因為敬畏 神,就不這樣行。
  • 尼希米記 5:7 - 我心中籌算一番以後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人向自己的同胞貸款,竟然索取高利!”於是我召開大會攻擊他們。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 尼希米記 5:10 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
  • 以西結書 22:12 - 在你裡面有接受賄賂而流人血的;你借錢給人,收取利息,並且多要;你用欺壓手段向你的鄰舍榨取不義之財;你更忘記了我。這是主耶和華的宣告。
  • 箴言 28:8 - 凡是藉著高息厚利增加自己財富的, 就是為那恩待窮人的人積蓄。
  • 以西結書 18:17 - 他不伸手欺壓困苦人,借東西給人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,這人就必不因他父親的罪孽而滅亡;他必要存活。
  • 利未記 25:17 - 你們不可欺負對方,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 18:13 - 他借東西給人要收利息,也向人多要,這樣的人能存活嗎?他必不能存活;他行了這一切可憎的事,必要滅亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到他身上。
  • 以西結書 18:8 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 申命記 23:19 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外族人,你倒可以取利;只是借給你的兄弟,你就不可取利;好使耶和華你的 神,在你要去得為業的地上,和你手裡所辦的一切事上,賜福給你。
  • 出埃及記 22:25 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
圣经
资源
计划
奉献