Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:34 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทุ่ง​หญ้า​เป็น​ส่วน​กลาง​ของ​เมือง​ของ​พวก​เขา​ที่​ขาย​ไม่​ได้ เพราะ​เป็น​กรรมสิทธิ์​ของ​เขา​ตลอด​ไป
  • 新标点和合本 - 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。”
  • 当代译本 - 但不可出卖利未人城郊的草场,那是他们永远拥有的产业。
  • 圣经新译本 - 只是他们城郊之地不可出卖,因为是他们永远的地业。
  • 中文标准译本 - 此外,他们城郊的牧野不可出售,因为那是他们永久的产业。
  • 现代标点和合本 - 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。
  • 和合本(拼音版) - 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
  • New International Version - But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
  • New International Reader's Version - But the grasslands around their towns must never be sold. They will belong to them for all time to come.
  • English Standard Version - But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
  • New Living Translation - The open pastureland around the Levitical towns may never be sold. It is their permanent possession.
  • Christian Standard Bible - The open pastureland around their cities may not be sold, for it is their permanent possession.
  • New American Standard Bible - But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their permanent possession.
  • New King James Version - But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • Amplified Bible - But the pasture lands of their cities may not be sold, for that is their permanent possession.
  • American Standard Version - But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
  • King James Version - But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
  • New English Translation - Moreover, the open field areas of their cities must not be sold, because that is their perpetual possession.
  • World English Bible - But the field of the pasture lands of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • 新標點和合本 - 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是利未人各城郊外之地是不可賣的,因為這是他們永遠的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是利未人各城郊外之地是不可賣的,因為這是他們永遠的產業。」
  • 當代譯本 - 但不可出賣利未人城郊的草場,那是他們永遠擁有的產業。
  • 聖經新譯本 - 只是他們城郊之地不可出賣,因為是他們永遠的地業。
  • 呂振中譯本 - 只是他們城外的牧場田野是不可賣的,因為那是給他們做永遠產業的。
  • 中文標準譯本 - 此外,他們城郊的牧野不可出售,因為那是他們永久的產業。
  • 現代標點和合本 - 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。
  • 文理和合譯本 - 利未族邑郊之田、為其恆業、不得鬻於人、○
  • 文理委辦譯本 - 利未族邑郊之田、為其恆業、不得永鬻於人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 人城郊之田、為 利未 人之恆產、永不可鬻、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero los campos alrededor de sus ciudades no se venderán, pues son su propiedad inalienable.
  • 현대인의 성경 - 그러나 레위인들은 그들 성 주변에 있는 밭이 그들의 영원한 재산이므로 절대로 팔아서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • Восточный перевод - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les champs dépendant de leurs villes ne pourront pas être vendus ; car ils sont leur propriété à perpétuité.
  • リビングバイブル - レビ人は、町の周囲の公用地を売ってはならない。そこは彼らの永久の所有地だからである。
  • Nova Versão Internacional - Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
  • Hoffnung für alle - Das dazugehörige Weideland darf nie verkauft werden, denn es gehört ihnen für immer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ruộng đất ở chung quanh thành của người Lê-vi là những tài sản vĩnh viễn của họ, họ không được phép bán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ห้ามขายที่ดินที่เป็นทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ของเมืองนั้น เพราะเป็นกรรมสิทธิ์ถาวรของพวกเขา
交叉引用
  • กันดารวิถี 35:2 - “จง​บัญชา​ให้​ชาว​อิสราเอล​ยก​เมือง​ที่​ได้​รับ​เป็น​มรดก​แบ่ง​ให้​แก่​ชาว​เลวี​บ้าง เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​พวก​เขา และ​จง​ยก​ทุ่ง​หญ้า​รอบๆ เมือง​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ด้วย
  • กันดารวิถี 35:3 - เมือง​เหล่า​นั้น​จะ​ได้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย ใน​ขณะ​ที่​ทุ่ง​หญ้า​เอา​ไว้​สำหรับ​สัตว์​เลี้ยง ฝูง​แพะ​แกะ และ​สัตว์​อื่นๆ ทั้ง​หมด​ของ​พวก​เขา
  • กันดารวิถี 35:4 - ส่วน​ที่​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เมือง​ที่​เจ้า​ยก​ให้​ชาว​เลวี​จะ​ห่าง​ออก​ไป​จาก​กำแพง​เมือง 1,000 ศอก​โดย​รอบ
  • กันดารวิถี 35:5 - และ​จง​วัด​ส่วน​ที่​อยู่​นอก​เมือง ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก 2,000 ศอก ทาง​ทิศ​ใต้ 2,000 ศอก ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก 2,000 ศอก และ​ทาง​ทิศ​เหนือ 2,000 ศอก โดย​มี​ตัว​เมือง​อยู่​ตรง​กลาง ส่วน​นี้​จะ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​เมือง​ของ​ชาว​เลวี
  • เลวีนิติ 25:23 - ใน​เรื่อง​ที่​ดิน เจ้า​จง​อย่า​ขาย​ขาด เพราะ​ที่​ดิน​เป็น​ของ​เรา พวก​เจ้า​เป็น​ชาว​ต่าง​ด้าว​และ​อาศัย​อยู่​กับ​เรา
  • กิจการของอัครทูต 4:36 - โยเซฟ​หนึ่ง​ใน​เผ่า​เลวี​จาก​เกาะ​ไซปรัส​ที่​พวก​อัครทูต​เรียก​ว่า บาร์นาบัส (ซึ่ง​มี​ความหมาย​ว่า บุตร​แห่ง​การ​ให้​กำลัง​ใจ)
  • กิจการของอัครทูต 4:37 - ท่าน​ได้​ขาย​ที่​นา​ของ​ท่าน​แห่ง​หนึ่ง และ​นำ​เงิน​มา​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทุ่ง​หญ้า​เป็น​ส่วน​กลาง​ของ​เมือง​ของ​พวก​เขา​ที่​ขาย​ไม่​ได้ เพราะ​เป็น​กรรมสิทธิ์​ของ​เขา​ตลอด​ไป
  • 新标点和合本 - 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。”
  • 当代译本 - 但不可出卖利未人城郊的草场,那是他们永远拥有的产业。
  • 圣经新译本 - 只是他们城郊之地不可出卖,因为是他们永远的地业。
  • 中文标准译本 - 此外,他们城郊的牧野不可出售,因为那是他们永久的产业。
  • 现代标点和合本 - 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。
  • 和合本(拼音版) - 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
  • New International Version - But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
  • New International Reader's Version - But the grasslands around their towns must never be sold. They will belong to them for all time to come.
  • English Standard Version - But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
  • New Living Translation - The open pastureland around the Levitical towns may never be sold. It is their permanent possession.
  • Christian Standard Bible - The open pastureland around their cities may not be sold, for it is their permanent possession.
  • New American Standard Bible - But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their permanent possession.
  • New King James Version - But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • Amplified Bible - But the pasture lands of their cities may not be sold, for that is their permanent possession.
  • American Standard Version - But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
  • King James Version - But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
  • New English Translation - Moreover, the open field areas of their cities must not be sold, because that is their perpetual possession.
  • World English Bible - But the field of the pasture lands of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • 新標點和合本 - 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是利未人各城郊外之地是不可賣的,因為這是他們永遠的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是利未人各城郊外之地是不可賣的,因為這是他們永遠的產業。」
  • 當代譯本 - 但不可出賣利未人城郊的草場,那是他們永遠擁有的產業。
  • 聖經新譯本 - 只是他們城郊之地不可出賣,因為是他們永遠的地業。
  • 呂振中譯本 - 只是他們城外的牧場田野是不可賣的,因為那是給他們做永遠產業的。
  • 中文標準譯本 - 此外,他們城郊的牧野不可出售,因為那是他們永久的產業。
  • 現代標點和合本 - 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。
  • 文理和合譯本 - 利未族邑郊之田、為其恆業、不得鬻於人、○
  • 文理委辦譯本 - 利未族邑郊之田、為其恆業、不得永鬻於人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 人城郊之田、為 利未 人之恆產、永不可鬻、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero los campos alrededor de sus ciudades no se venderán, pues son su propiedad inalienable.
  • 현대인의 성경 - 그러나 레위인들은 그들 성 주변에 있는 밭이 그들의 영원한 재산이므로 절대로 팔아서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • Восточный перевод - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les champs dépendant de leurs villes ne pourront pas être vendus ; car ils sont leur propriété à perpétuité.
  • リビングバイブル - レビ人は、町の周囲の公用地を売ってはならない。そこは彼らの永久の所有地だからである。
  • Nova Versão Internacional - Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
  • Hoffnung für alle - Das dazugehörige Weideland darf nie verkauft werden, denn es gehört ihnen für immer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ruộng đất ở chung quanh thành của người Lê-vi là những tài sản vĩnh viễn của họ, họ không được phép bán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ห้ามขายที่ดินที่เป็นทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ของเมืองนั้น เพราะเป็นกรรมสิทธิ์ถาวรของพวกเขา
  • กันดารวิถี 35:2 - “จง​บัญชา​ให้​ชาว​อิสราเอล​ยก​เมือง​ที่​ได้​รับ​เป็น​มรดก​แบ่ง​ให้​แก่​ชาว​เลวี​บ้าง เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​พวก​เขา และ​จง​ยก​ทุ่ง​หญ้า​รอบๆ เมือง​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ด้วย
  • กันดารวิถี 35:3 - เมือง​เหล่า​นั้น​จะ​ได้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย ใน​ขณะ​ที่​ทุ่ง​หญ้า​เอา​ไว้​สำหรับ​สัตว์​เลี้ยง ฝูง​แพะ​แกะ และ​สัตว์​อื่นๆ ทั้ง​หมด​ของ​พวก​เขา
  • กันดารวิถี 35:4 - ส่วน​ที่​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เมือง​ที่​เจ้า​ยก​ให้​ชาว​เลวี​จะ​ห่าง​ออก​ไป​จาก​กำแพง​เมือง 1,000 ศอก​โดย​รอบ
  • กันดารวิถี 35:5 - และ​จง​วัด​ส่วน​ที่​อยู่​นอก​เมือง ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก 2,000 ศอก ทาง​ทิศ​ใต้ 2,000 ศอก ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก 2,000 ศอก และ​ทาง​ทิศ​เหนือ 2,000 ศอก โดย​มี​ตัว​เมือง​อยู่​ตรง​กลาง ส่วน​นี้​จะ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​เมือง​ของ​ชาว​เลวี
  • เลวีนิติ 25:23 - ใน​เรื่อง​ที่​ดิน เจ้า​จง​อย่า​ขาย​ขาด เพราะ​ที่​ดิน​เป็น​ของ​เรา พวก​เจ้า​เป็น​ชาว​ต่าง​ด้าว​และ​อาศัย​อยู่​กับ​เรา
  • กิจการของอัครทูต 4:36 - โยเซฟ​หนึ่ง​ใน​เผ่า​เลวี​จาก​เกาะ​ไซปรัส​ที่​พวก​อัครทูต​เรียก​ว่า บาร์นาบัส (ซึ่ง​มี​ความหมาย​ว่า บุตร​แห่ง​การ​ให้​กำลัง​ใจ)
  • กิจการของอัครทูต 4:37 - ท่าน​ได้​ขาย​ที่​นา​ของ​ท่าน​แห่ง​หนึ่ง และ​นำ​เงิน​มา​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต
圣经
资源
计划
奉献