Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我将要赐给你们的土地后,要让土地在耶和华面前守安息。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入了我所赐给你们的那地,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘You will enter the land I am going to give you. When you do, you must honor the Lord every seventh year by not farming the land that year.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. When you have entered the land I am giving you, the land itself must observe a Sabbath rest before the Lord every seventh year.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you, the land will observe a Sabbath to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am going to give you, then the land shall have a Sabbath to the Lord.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am giving you, then the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land that I am giving you, the land must observe a Sabbath to the Lord.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:你們到了我將要賜給你們的土地後,要讓土地在耶和華面前守安息。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那地以後,地要守耶和華的安息。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所賜給你們的地那時候,地就要向永恆主守休息年。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入了我所賜給你們的那地,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾既入我所錫之地、當為耶和華休息土壤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、爾至我所賜爾之地、 當有一年 使土地安息、於主前守為安息年、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que les voy a dar, la tierra misma deberá observar un año de reposo en honor al Señor.
  • 현대인의 성경 - 한 해씩 땅을 묵혀 나 여호와 앞에서 안식년으로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner, la terre se reposera ; ce sera un temps de sabbat en l’honneur de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Dies sollst du den Israeliten weitersagen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch schenken will, sollen nach jedem sechsten Jahr alle Äcker und Weinberge ein Jahr lang zu meiner Ehre brachliegen. Bestellt eure Felder, beschneidet eure Weinberge und erntet die Früchte eurer Arbeit sechs Jahre lang!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên: Khi đã vào đất Ta cho, phải để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้า ดินแดนนั้นจะต้องถือสะบาโตแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​แผ่น​ดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รักษา​ปี​สะบาโต​ไว้​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 23:32 - 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○
  • 詩篇 115:16 - 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮。
  • 申命記 32:8 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族為業之地。
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 詩篇 24:1 - 大地萬有、耶和華主宰之兮、
  • 詩篇 24:2 - 肇基址於海中、立四維於淵際兮、
  • 利未記 14:34 - 我將以迦南地、賜爾為業、爾入斯土、我使癩污染於第宅、
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 申命記 34:4 - 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者即此、爾可目睹、惟不得濟。○
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
  • 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 出埃及記 23:10 - 六年間、耕耘田畝、獲其所產、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我将要赐给你们的土地后,要让土地在耶和华面前守安息。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入了我所赐给你们的那地,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘You will enter the land I am going to give you. When you do, you must honor the Lord every seventh year by not farming the land that year.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. When you have entered the land I am giving you, the land itself must observe a Sabbath rest before the Lord every seventh year.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you, the land will observe a Sabbath to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am going to give you, then the land shall have a Sabbath to the Lord.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am giving you, then the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land that I am giving you, the land must observe a Sabbath to the Lord.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:你們到了我將要賜給你們的土地後,要讓土地在耶和華面前守安息。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那地以後,地要守耶和華的安息。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所賜給你們的地那時候,地就要向永恆主守休息年。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入了我所賜給你們的那地,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾既入我所錫之地、當為耶和華休息土壤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、爾至我所賜爾之地、 當有一年 使土地安息、於主前守為安息年、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que les voy a dar, la tierra misma deberá observar un año de reposo en honor al Señor.
  • 현대인의 성경 - 한 해씩 땅을 묵혀 나 여호와 앞에서 안식년으로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner, la terre se reposera ; ce sera un temps de sabbat en l’honneur de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Dies sollst du den Israeliten weitersagen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch schenken will, sollen nach jedem sechsten Jahr alle Äcker und Weinberge ein Jahr lang zu meiner Ehre brachliegen. Bestellt eure Felder, beschneidet eure Weinberge und erntet die Früchte eurer Arbeit sechs Jahre lang!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên: Khi đã vào đất Ta cho, phải để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้า ดินแดนนั้นจะต้องถือสะบาโตแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​แผ่น​ดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รักษา​ปี​สะบาโต​ไว้​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 23:32 - 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○
  • 詩篇 115:16 - 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮。
  • 申命記 32:8 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族為業之地。
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 詩篇 24:1 - 大地萬有、耶和華主宰之兮、
  • 詩篇 24:2 - 肇基址於海中、立四維於淵際兮、
  • 利未記 14:34 - 我將以迦南地、賜爾為業、爾入斯土、我使癩污染於第宅、
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 申命記 34:4 - 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者即此、爾可目睹、惟不得濟。○
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
  • 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 出埃及記 23:10 - 六年間、耕耘田畝、獲其所產、
圣经
资源
计划
奉献