逐节对照
- 文理委辦譯本 - 地之所產、使爾果腹、安然居處。
- 新标点和合本 - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
- 当代译本 - 土地会出产丰富,使你们丰衣足食、安然居住。
- 圣经新译本 - 地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。
- 中文标准译本 - 那地必供应出产,使你们吃得饱足,在那里安然居住。
- 现代标点和合本 - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
- 和合本(拼音版) - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
- New International Version - Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
- New International Reader's Version - The land will produce its fruit. You will eat as much as you want. And you will live there in safety.
- English Standard Version - The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
- New Living Translation - Then the land will yield large crops, and you will eat your fill and live securely in it.
- Christian Standard Bible - Then the land will yield its fruit, so that you can eat, be satisfied, and live securely in the land.
- New American Standard Bible - Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
- New King James Version - Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
- Amplified Bible - Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
- American Standard Version - And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
- King James Version - And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
- New English Translation - “‘The land will give its fruit and you may eat until you are satisfied, and you may live securely in the land.
- World English Bible - The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
- 新標點和合本 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必出產果實,你們可以吃飽,在那地上安然居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地必出產果實,你們可以吃飽,在那地上安然居住。
- 當代譯本 - 土地會出產豐富,使你們豐衣足食、安然居住。
- 聖經新譯本 - 地必生產果實,你們就可以吃飽,在那地安然居住。
- 呂振中譯本 - 地必出果實,你們就可以喫飽,在這地安然居住。
- 中文標準譯本 - 那地必供應出產,使你們吃得飽足,在那裡安然居住。
- 現代標點和合本 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
- 文理和合譯本 - 地有所產、使爾果腹、安然居處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必產實、使爾得飽、爾安然居之、
- Nueva Versión Internacional - La tierra dará su fruto, y comerán hasta saciarse, y allí vivirán seguros.
- 현대인의 성경 - 너희가 내 말에 순종하면 그 땅은 풍성한 열매를 맺을 것이며 너희는 배불리 먹고 그 땅에서 안전하게 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
- Восточный перевод - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
- La Bible du Semeur 2015 - et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y vivrez en sécurité.
- リビングバイブル - そうすれば豊作に恵まれ、不自由なく安全に暮らせる。
- Nova Versão Internacional - Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
- Hoffnung für alle - Es wird reichen Ertrag bringen, und ihr habt genug zu essen. In Ruhe und Frieden könnt ihr dort leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ sản xuất hoa quả, ngươi sẽ được no nê và sống yên lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะให้พืชผลแก่เจ้า เจ้าจะอิ่มหนำสำราญและอยู่อย่างปลอดภัยในที่แห่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินจะให้ผลผลิต และพวกเจ้าจะรับประทานจนอิ่มหนำและอาศัยในแผ่นดินอย่างปลอดภัย
交叉引用
- 以賽亞書 65:21 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
- 以賽亞書 65:22 - 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恆食其力。
- 以西結書 36:30 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
- 以西結書 34:25 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
- 以西結書 34:26 - 在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
- 以西結書 34:27 - 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。
- 以西結書 34:28 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
- 詩篇 67:6 - 上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
- 約珥書 2:24 - 穀場之小麥、既豐且盈、巨盎之酒油、既多且溢、
- 以賽亞書 30:23 - 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物繁茂、爾之群畜、牧於場圃、
- 詩篇 85:12 - 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、
- 利未記 26:5 - 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。
- 約珥書 2:26 - 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、