逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在西奈山吩咐摩西說:
- 新标点和合本 - 耶和华在西奈山对摩西说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在西奈山吩咐摩西说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在西奈山吩咐摩西说:
- 当代译本 - 耶和华在西奈山上对摩西说:
- 圣经新译本 - 耶和华在西奈山对摩西说:
- 中文标准译本 - 耶和华在西奈山指示摩西说:
- 现代标点和合本 - 耶和华在西奈山对摩西说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华在西奈山对摩西说:
- New International Version - The Lord said to Moses at Mount Sinai,
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses at Mount Sinai. He said,
- English Standard Version - The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
- New Living Translation - While Moses was on Mount Sinai, the Lord said to him,
- The Message - God spoke to Moses at Mount Sinai: “Speak to the People of Israel. Tell them, When you enter the land which I am going to give you, the land will observe a Sabbath to God. Sow your fields, prune your vineyards, and take in your harvests for six years. But the seventh year the land will take a Sabbath of complete and total rest, a Sabbath to God; you will not sow your fields or prune your vineyards. Don’t reap what grows of itself; don’t harvest the grapes of your untended vines. The land gets a year of complete and total rest. But you can eat from what the land volunteers during the Sabbath year—you and your men and women servants, your hired hands, and the foreigners who live in the country, and, of course, also your livestock and the wild animals in the land can eat from it. Whatever the land volunteers of itself can be eaten.
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses on Mount Sinai:
- New American Standard Bible - The Lord then spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
- New King James Version - And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
- Amplified Bible - The Lord spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
- King James Version - And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying,
- New English Translation - The Lord spoke to Moses at Mount Sinai:
- World English Bible - Yahweh said to Moses in Mount Sinai,
- 新標點和合本 - 耶和華在西奈山對摩西說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在西奈山吩咐摩西說:
- 當代譯本 - 耶和華在西奈山上對摩西說:
- 聖經新譯本 - 耶和華在西奈山對摩西說:
- 呂振中譯本 - 永恆主在 西乃 山告訴 摩西 說:
- 中文標準譯本 - 耶和華在西奈山指示摩西說:
- 現代標點和合本 - 耶和華在西奈山對摩西說:
- 文理和合譯本 - 耶和華於西乃山諭摩西曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華於西乃山、諭摩西曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 西乃 山諭 摩西 曰、
- Nueva Versión Internacional - En el monte Sinaí el Señor le ordenó a Moisés
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 시내산에서 모세를 통하여 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 내가 주는 땅에 들어가거든 7년마다
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею на горе Синай:
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе на горе Синай:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе на горе Синай:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо на горе Синай:
- La Bible du Semeur 2015 - Au mont Sinaï, l’Eternel s’adressa à Moïse en ces termes :
- リビングバイブル - モーセがまだシナイ山にいる間に、主は次のような人々への指示を彼に与えました。「わたしが与えようとしている国に着いたら、七年に一度は土地を休ませなさい。
- Nova Versão Internacional - Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
- Hoffnung für alle - Auf dem Berg Sinai sprach der Herr zu Mose:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên Núi Si-nai, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสบนภูเขาซีนายว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสที่ภูเขาซีนายว่า
交叉引用