Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​สัตว์​ของ​ผู้​อื่น​จะ​ต้อง​ชด​ใช้​คือ ชีวิต​แลก​ด้วย​ชีวิต
  • 新标点和合本 - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • 当代译本 - 打死别人牲畜的,必须赔偿牲畜,以命还命。
  • 圣经新译本 - 打死牲畜的,必要赔偿牲畜,以命偿命。
  • 中文标准译本 - 杀死牲畜的,就要对等赔偿,以命偿命。
  • 现代标点和合本 - 打死牲畜的必赔上牲畜,以命偿命。
  • 和合本(拼音版) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • New International Version - Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution—life for life.
  • New International Reader's Version - Anyone who kills someone’s animal must pay its owner. A life must be taken for a life.
  • English Standard Version - Whoever takes an animal’s life shall make it good, life for life.
  • New Living Translation - “Anyone who kills another person’s animal must pay for it in full—a live animal for the animal that was killed.
  • Christian Standard Bible - Whoever kills an animal is to make restitution for it, life for life.
  • New American Standard Bible - But the one who takes the life of an animal shall make restitution, life for life.
  • New King James Version - Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.
  • Amplified Bible - The one who kills an animal shall replace it, animal for animal.
  • American Standard Version - And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
  • King James Version - And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
  • New English Translation - One who beats an animal to death must make restitution for it, life for life.
  • World English Bible - He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
  • 新標點和合本 - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
  • 當代譯本 - 打死別人牲畜的,必須賠償牲畜,以命還命。
  • 聖經新譯本 - 打死牲畜的,必要賠償牲畜,以命償命。
  • 呂振中譯本 - 打死牲口的、必須賠上牲口,以命償命。
  • 中文標準譯本 - 殺死牲畜的,就要對等賠償,以命償命。
  • 現代標點和合本 - 打死牲畜的必賠上牲畜,以命償命。
  • 文理和合譯本 - 擊人之畜致死者、必償之、以牲償牲、
  • 文理委辦譯本 - 殺人之畜必償、以牲償牲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人之畜者、必以畜償畜、
  • Nueva Versión Internacional - »El que le quite la vida a algún animal ajeno, reparará el daño con otro animal.
  • 현대인의 성경 - 남의 짐승을 죽인 자는 산 짐승으로 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • Восточный перевод - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.
  • リビングバイブル - 他人の動物を殺した者は、弁償しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
  • Hoffnung für alle - Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giết thú vật phải bồi thường, vật sống đền vật sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดฆ่าสัตว์ของคนอื่นจะต้องชดใช้ ชีวิตแลกชีวิต
交叉引用
  • อพยพ 21:34 - เจ้าของ​บ่อ​ต้อง​จ่าย​ค่า​เสียหาย​แก่​เจ้าของ​สัตว์ และ​สัตว์​ที่​ตาย​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
  • อพยพ 21:35 - ถ้า​โค​ของ​ชาย​คน​หนึ่ง​ทำ​ร้าย​โค​ของ​อีก​คน​หนึ่ง​จน​ตาย ทั้ง 2 คน​ต้อง​ขาย​โค​ที่​เป็น​อยู่ แล้ว​แบ่ง​เงิน​กัน ส่วน​โค​ที่​ตาย​แล้ว​ก็​แบ่ง​เนื้อ​กัน
  • อพยพ 21:36 - แต่​ถ้า​รู้​ว่า​โค​นั้น​เคย​ขวิด​อะไร​มา​ก่อน และ​เจ้าของ​ไม่​ได้​ขัง​มัน​ไว้ ค่า​เสียหาย​ที่​เขา​จะ​ต้อง​ใช้​คือ​โค​เป็นๆ ส่วน​สัตว์​ที่​ตาย​แล้ว​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
  • เลวีนิติ 24:21 - ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​สัตว์​ของ​ผู้​อื่น​จะ​ต้อง​ชด​ใช้ และ​ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​สัตว์​ของ​ผู้​อื่น​จะ​ต้อง​ชด​ใช้​คือ ชีวิต​แลก​ด้วย​ชีวิต
  • 新标点和合本 - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • 当代译本 - 打死别人牲畜的,必须赔偿牲畜,以命还命。
  • 圣经新译本 - 打死牲畜的,必要赔偿牲畜,以命偿命。
  • 中文标准译本 - 杀死牲畜的,就要对等赔偿,以命偿命。
  • 现代标点和合本 - 打死牲畜的必赔上牲畜,以命偿命。
  • 和合本(拼音版) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
  • New International Version - Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution—life for life.
  • New International Reader's Version - Anyone who kills someone’s animal must pay its owner. A life must be taken for a life.
  • English Standard Version - Whoever takes an animal’s life shall make it good, life for life.
  • New Living Translation - “Anyone who kills another person’s animal must pay for it in full—a live animal for the animal that was killed.
  • Christian Standard Bible - Whoever kills an animal is to make restitution for it, life for life.
  • New American Standard Bible - But the one who takes the life of an animal shall make restitution, life for life.
  • New King James Version - Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.
  • Amplified Bible - The one who kills an animal shall replace it, animal for animal.
  • American Standard Version - And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
  • King James Version - And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
  • New English Translation - One who beats an animal to death must make restitution for it, life for life.
  • World English Bible - He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
  • 新標點和合本 - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
  • 當代譯本 - 打死別人牲畜的,必須賠償牲畜,以命還命。
  • 聖經新譯本 - 打死牲畜的,必要賠償牲畜,以命償命。
  • 呂振中譯本 - 打死牲口的、必須賠上牲口,以命償命。
  • 中文標準譯本 - 殺死牲畜的,就要對等賠償,以命償命。
  • 現代標點和合本 - 打死牲畜的必賠上牲畜,以命償命。
  • 文理和合譯本 - 擊人之畜致死者、必償之、以牲償牲、
  • 文理委辦譯本 - 殺人之畜必償、以牲償牲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人之畜者、必以畜償畜、
  • Nueva Versión Internacional - »El que le quite la vida a algún animal ajeno, reparará el daño con otro animal.
  • 현대인의 성경 - 남의 짐승을 죽인 자는 산 짐승으로 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • Восточный перевод - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.
  • リビングバイブル - 他人の動物を殺した者は、弁償しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
  • Hoffnung für alle - Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giết thú vật phải bồi thường, vật sống đền vật sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดฆ่าสัตว์ของคนอื่นจะต้องชดใช้ ชีวิตแลกชีวิต
  • อพยพ 21:34 - เจ้าของ​บ่อ​ต้อง​จ่าย​ค่า​เสียหาย​แก่​เจ้าของ​สัตว์ และ​สัตว์​ที่​ตาย​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
  • อพยพ 21:35 - ถ้า​โค​ของ​ชาย​คน​หนึ่ง​ทำ​ร้าย​โค​ของ​อีก​คน​หนึ่ง​จน​ตาย ทั้ง 2 คน​ต้อง​ขาย​โค​ที่​เป็น​อยู่ แล้ว​แบ่ง​เงิน​กัน ส่วน​โค​ที่​ตาย​แล้ว​ก็​แบ่ง​เนื้อ​กัน
  • อพยพ 21:36 - แต่​ถ้า​รู้​ว่า​โค​นั้น​เคย​ขวิด​อะไร​มา​ก่อน และ​เจ้าของ​ไม่​ได้​ขัง​มัน​ไว้ ค่า​เสียหาย​ที่​เขา​จะ​ต้อง​ใช้​คือ​โค​เป็นๆ ส่วน​สัตว์​ที่​ตาย​แล้ว​ก็​ตก​เป็น​ของ​เขา
  • เลวีนิติ 24:21 - ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​สัตว์​ของ​ผู้​อื่น​จะ​ต้อง​ชด​ใช้ และ​ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
圣经
资源
计划
奉献