Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​จำ​ขัง​จน​กว่า​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระจ่าง​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
  • 当代译本 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
  • 圣经新译本 - 他们拘留看守那人,等候耶和华给他们的指示。
  • 中文标准译本 - 人们把他拘押起来,等候耶和华给他们明确的指示。
  • 现代标点和合本 - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
  • 和合本(拼音版) - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
  • New International Version - They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
  • New International Reader's Version - The people kept her son under guard until they could find out what the Lord wanted them to do.
  • English Standard Version - And they put him in custody, till the will of the Lord should be clear to them.
  • New Living Translation - They kept the man in custody until the Lord’s will in the matter should become clear to them.
  • Christian Standard Bible - They put him in custody until the Lord’s decision could be made clear to them.
  • New American Standard Bible - Then they put him in custody, waiting for Moses to give them a clear decision in accordance with the command of the Lord.
  • New King James Version - Then they put him in custody, that the mind of the Lord might be shown to them.
  • Amplified Bible - They put him in custody until the will and command of the Lord might be made clear to them.
  • American Standard Version - And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.
  • King James Version - And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them.
  • New English Translation - So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.
  • World English Bible - They put him in custody until Yahweh’s will should be declared to them.
  • 新標點和合本 - 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
  • 當代譯本 - 他們把他關押起來,等候耶和華的指示。
  • 聖經新譯本 - 他們拘留看守那人,等候耶和華給他們的指示。
  • 呂振中譯本 - 他們把那人安置在看守所裏, 要看 永恆主所吩咐的怎樣明示他們。
  • 中文標準譯本 - 人們把他拘押起來,等候耶和華給他們明確的指示。
  • 現代標點和合本 - 他們把那人收在監裡,要得耶和華所指示的話。
  • 文理和合譯本 - 禁於獄、俟耶和華口諭於眾、○
  • 文理委辦譯本 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂禁之於獄、以待主之示諭、
  • Nueva Versión Internacional - Y lo pusieron bajo arresto hasta que el Señor les dijera qué hacer con él.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 그를 가두어 놓고 어떻게 해야 할지 여호와의 지시를 기다리고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
  • Восточный перевод - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le mit sous bonne garde en attendant que l’Eternel leur communique sa décision.
  • リビングバイブル - 男は主の判決が下るまで、牢に入れておかれました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
  • Hoffnung für alle - und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des Herrn zu warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giữ người ấy lại, cho đến khi ý của Chúa Hằng Hữu được tỏ ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกคุมตัวไว้จนกว่าพวกเขาจะทราบพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าชัดเจน
交叉引用
  • อพยพ 18:23 - ถ้า​ท่าน​ทำ​ตาม​นี้ และ​พระ​เจ้า​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ ท่าน​ก็​จะ​รับ​ไหว และ​ประชาชน​เอง​ก็​จะ​บรรลุ​เป้าหมาย​ของ​เขา​อย่าง​ราบรื่น​เช่น​กัน”
  • กันดารวิถี 27:5 - โมเสส​จึง​นำ​เรื่อง​ของ​เขา​มา​รายงาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 36:5 - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
  • กันดารวิถี 36:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เกี่ยว​กับ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ดังนี้ ‘จง​ให้​พวก​เธอ​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​เธอ​คิด​ว่า​ดี​ที่​สุด ตราบ​ใด​ที่​เธอ​จะ​แต่ง​กับ​ครอบครัว​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เธอ
  • กันดารวิถี 15:34 - และ​กัก​ตัว​เขา​ไว้​ก่อน เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​กับ​เขา
  • อพยพ 18:15 - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • อพยพ 18:16 - เวลา​พวก​เขา​มี​ข้อ​โต้แย้ง เขา​ก็​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​ให้​ตัดสิน​ใจ​แทน​เขา​กับ​เพื่อน​บ้าน แล้ว​ข้าพเจ้า​บอก​ให้​เขา​รู้​กฎ​เกณฑ์​และ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​จำ​ขัง​จน​กว่า​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระจ่าง​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
  • 当代译本 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
  • 圣经新译本 - 他们拘留看守那人,等候耶和华给他们的指示。
  • 中文标准译本 - 人们把他拘押起来,等候耶和华给他们明确的指示。
  • 现代标点和合本 - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
  • 和合本(拼音版) - 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
  • New International Version - They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
  • New International Reader's Version - The people kept her son under guard until they could find out what the Lord wanted them to do.
  • English Standard Version - And they put him in custody, till the will of the Lord should be clear to them.
  • New Living Translation - They kept the man in custody until the Lord’s will in the matter should become clear to them.
  • Christian Standard Bible - They put him in custody until the Lord’s decision could be made clear to them.
  • New American Standard Bible - Then they put him in custody, waiting for Moses to give them a clear decision in accordance with the command of the Lord.
  • New King James Version - Then they put him in custody, that the mind of the Lord might be shown to them.
  • Amplified Bible - They put him in custody until the will and command of the Lord might be made clear to them.
  • American Standard Version - And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.
  • King James Version - And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them.
  • New English Translation - So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.
  • World English Bible - They put him in custody until Yahweh’s will should be declared to them.
  • 新標點和合本 - 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
  • 當代譯本 - 他們把他關押起來,等候耶和華的指示。
  • 聖經新譯本 - 他們拘留看守那人,等候耶和華給他們的指示。
  • 呂振中譯本 - 他們把那人安置在看守所裏, 要看 永恆主所吩咐的怎樣明示他們。
  • 中文標準譯本 - 人們把他拘押起來,等候耶和華給他們明確的指示。
  • 現代標點和合本 - 他們把那人收在監裡,要得耶和華所指示的話。
  • 文理和合譯本 - 禁於獄、俟耶和華口諭於眾、○
  • 文理委辦譯本 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂禁之於獄、以待主之示諭、
  • Nueva Versión Internacional - Y lo pusieron bajo arresto hasta que el Señor les dijera qué hacer con él.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 그를 가두어 놓고 어떻게 해야 할지 여호와의 지시를 기다리고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
  • Восточный перевод - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le mit sous bonne garde en attendant que l’Eternel leur communique sa décision.
  • リビングバイブル - 男は主の判決が下るまで、牢に入れておかれました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
  • Hoffnung für alle - und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des Herrn zu warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giữ người ấy lại, cho đến khi ý của Chúa Hằng Hữu được tỏ ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกคุมตัวไว้จนกว่าพวกเขาจะทราบพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าชัดเจน
  • อพยพ 18:23 - ถ้า​ท่าน​ทำ​ตาม​นี้ และ​พระ​เจ้า​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ ท่าน​ก็​จะ​รับ​ไหว และ​ประชาชน​เอง​ก็​จะ​บรรลุ​เป้าหมาย​ของ​เขา​อย่าง​ราบรื่น​เช่น​กัน”
  • กันดารวิถี 27:5 - โมเสส​จึง​นำ​เรื่อง​ของ​เขา​มา​รายงาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 36:5 - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
  • กันดารวิถี 36:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เกี่ยว​กับ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ดังนี้ ‘จง​ให้​พวก​เธอ​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​เธอ​คิด​ว่า​ดี​ที่​สุด ตราบ​ใด​ที่​เธอ​จะ​แต่ง​กับ​ครอบครัว​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เธอ
  • กันดารวิถี 15:34 - และ​กัก​ตัว​เขา​ไว้​ก่อน เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​กับ​เขา
  • อพยพ 18:15 - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • อพยพ 18:16 - เวลา​พวก​เขา​มี​ข้อ​โต้แย้ง เขา​ก็​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​ให้​ตัดสิน​ใจ​แทน​เขา​กับ​เพื่อน​บ้าน แล้ว​ข้าพเจ้า​บอก​ให้​เขา​รู้​กฎ​เกณฑ์​และ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า”
圣经
资源
计划
奉献