逐节对照
- 新标点和合本 - 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列妇人的儿子诅咒,亵渎了圣名。有人把他送到摩西那里。他的母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列妇人的儿子诅咒,亵渎了圣名。有人把他送到摩西那里。他的母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
- 当代译本 - 他说咒诅的话,亵渎了上帝的名,他们把他带到摩西那里。他母亲叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
- 圣经新译本 - 这以色列妇人的儿子亵渎耶和华的名,咒诅耶和华的名,人就把他带到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- 中文标准译本 - 这以色列妇女的儿子亵渎圣名,咒骂神,于是人们把他带到摩西那里。他的母亲名叫示罗米,是但支派迪布利的女儿。
- 现代标点和合本 - 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- 和合本(拼音版) - 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
- New International Version - The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)
- New International Reader's Version - The son of the Israelite woman spoke evil things against the Lord by using a curse. So the people brought him to Moses. The name of the man’s mother was Shelomith. She was the daughter of Dibri. Dibri was from the tribe of Dan.
- English Standard Version - and the Israelite woman’s son blasphemed the Name, and cursed. Then they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
- New Living Translation - During the fight, this son of an Israelite woman blasphemed the Name of the Lord with a curse. So the man was brought to Moses for judgment. His mother was Shelomith, the daughter of Dibri of the tribe of Dan.
- Christian Standard Bible - Her son cursed and blasphemed the Name, and they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, a daughter of Dibri of the tribe of Dan. )
- New American Standard Bible - And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- New King James Version - And the Israelite woman’s son blasphemed the name of the Lord and cursed; and so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- Amplified Bible - The Israelite woman’s son blasphemed the Name [of the Lord] and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- American Standard Version - and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
- King James Version - And the Israelite woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
- New English Translation - The Israelite woman’s son misused the Name and cursed, so they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
- World English Bible - The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
- 新標點和合本 - 這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列婦人的兒子詛咒,褻瀆了聖名。有人把他送到摩西那裏。他的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列婦人的兒子詛咒,褻瀆了聖名。有人把他送到摩西那裏。他的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 當代譯本 - 他說咒詛的話,褻瀆了上帝的名,他們把他帶到摩西那裡。他母親叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
- 聖經新譯本 - 這以色列婦人的兒子褻瀆耶和華的名,咒詛耶和華的名,人就把他帶到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
- 呂振中譯本 - 這 以色列 婦人的兒子咒詛了 聖 名,並且咒罵;就有人把他送到 摩西 那裏。(他母親名叫 示羅密 ,是 但 支派 底伯利 的女兒。)
- 中文標準譯本 - 這以色列婦女的兒子褻瀆聖名,咒罵神,於是人們把他帶到摩西那裡。他的母親名叫示羅米,是但支派迪布利的女兒。
- 現代標點和合本 - 這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 以色列 女之子、謗瀆主名、加以咒詛、人曳至 摩西 前、其母名 示羅密 、乃 但 支派 底伯利 之女、
- Nueva Versión Internacional - Pero el hijo de la mujer israelita, al lanzar una maldición, pronunció el nombre del Señor; así que se lo llevaron a Moisés. (El nombre de su madre era Selomit hija de Dibrí, de la tribu de Dan).
- Новый Русский Перевод - Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
- Восточный перевод - Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бранясь, сын исроильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусо. (Его мать зовут Шеломит, дочь донитянина Диври.)
- La Bible du Semeur 2015 - Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le Nom par excellence. Alors on l’amena devant Moïse. Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan.
- リビングバイブル - その最中、エジプト人を父に持つ男のほうが、神を冒瀆し、のろうことばを吐いたのです。ただではすまされず、彼はモーセのところへ連れて来られました。その男の母親はシュロミテといい、ダン部族のディブリの娘でした。
- Nova Versão Internacional - O filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição; então o levaram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc cãi vã, con trai người đàn bà Ít-ra-ên ấy xúc phạm đến Danh của Chúa Hằng Hữu. Người ta dẫn người ấy đến cho Môi-se. Người này là con của bà Sê-lô-mít, cháu bà Điệp-ri, thuộc đại tộc Đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของหญิงอิสราเอลนั้นกล่าววาจาลบหลู่พระนามของพระเจ้าด้วยคำสาปแช่ง เขาจึงถูกนำตัวมาให้โมเสสตัดสิน (มารดาของเขาคือเชโลมิธบุตรสาวของดิบรีแห่งเผ่าดาน)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบุตรชายของหญิงชาวอิสราเอลพูดหมิ่นประมาทพระนาม และสาปแช่งพระองค์ เขาจึงถูกนำตัวมายังโมเสส มารดาของเขาชื่อเชโลมิทบุตรหญิงของดิบรีจากเผ่าดาน
交叉引用
- 2 Chronicles 32:16 - The messengers felt free to throw in their personal comments, putting down both God and God’s servant Hezekiah.
- 2 Chronicles 32:17 - Sennacherib continued to send letters insulting the God of Israel: “The gods of the nations were powerless to help their people; the god of Hezekiah is no better, probably worse.”
- 2 Kings 19:22 - Who do you think it is you’ve insulted? Who do you think you’ve been bad-mouthing? Before whom do you suppose you’ve been strutting? The Holy One of Israel, that’s who!
- Psalms 74:22 - On your feet, O God— stand up for yourself! Do you hear what they’re saying about you, all the vile obscenities? Don’t tune out their malicious filth, the brawling invective that never lets up.
- Psalms 74:18 - Mark and remember, God, all the enemy taunts, each idiot desecration. Don’t throw your lambs to the wolves; after all we’ve been through, don’t forget us. Remember your promises; the city is in darkness, the countryside violent. Don’t leave the victims to rot in the street; make them a choir that sings your praises.
- 2 Kings 19:6 - Isaiah answered them, “Tell your master, ‘God’s word: Don’t be at all concerned about what you’ve heard from the king of Assyria’s bootlicking errand boys—these outrageous blasphemies. Here’s what I’m going to do: Afflict him with self-doubt. He’s going to hear a rumor and, frightened for his life, retreat to his own country. Once there, I’ll see to it that he gets killed.’”
- Job 1:11 - “But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He’d curse you right to your face, that’s what.”
- Acts 6:11 - So in secret they bribed men to lie: “We heard him cursing Moses and God.”
- Acts 6:12 - That stirred up the people, the religious leaders, and religion scholars. They grabbed Stephen and took him before the High Council. They put forward their bribed witnesses to testify: “This man talks nonstop against this Holy Place and God’s Law. We even heard him say that Jesus of Nazareth would tear this place down and throw out all the customs Moses gave us.”
- Matthew 26:65 - At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
- Job 1:22 - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
- Job 2:9 - His wife said, “Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!”
- Job 2:10 - He told her, “You’re talking like an empty-headed fool. We take the good days from God—why not also the bad days?” Not once through all this did Job sin. He said nothing against God.
- Exodus 20:7 - No using the name of God, your God, in curses or silly banter; God won’t put up with the irreverent use of his name.
- Exodus 3:15 - God continued with Moses: “This is what you’re to say to the Israelites: ‘God, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.’ This has always been my name, and this is how I always will be known.