逐节对照
- Thai KJV - ในวันเดียวกันนั้นเจ้าอย่าทำงานใดๆ เพราะเป็นวันทำการลบมลทิน ที่จะทำการลบมลทินของเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
- 新标点和合本 - 当这日,什么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的上帝面前赎罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
- 当代译本 - 那是在你们的上帝耶和华面前为自己赎罪的日子,你们不可工作。
- 圣经新译本 - 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
- 中文标准译本 - 这一天,任何工作都不可做,因为这是赎罪日,要在你们的神耶和华面前为你们赎罪。
- 现代标点和合本 - 当这日,什么工都不可做,因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。
- 和合本(拼音版) - 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的上帝面前赎罪。
- New International Version - Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
- New International Reader's Version - Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God.
- English Standard Version - And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
- New Living Translation - Do no work during that entire day because it is the Day of Atonement, when offerings of purification are made for you, making you right with the Lord your God.
- Christian Standard Bible - On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
- New American Standard Bible - You shall not do any work on this very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
- New King James Version - And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall not do any work on this same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
- American Standard Version - And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
- King James Version - And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
- New English Translation - You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
- World English Bible - You shall do no kind of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華-你們的上帝面前贖罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華—你們的 神面前贖罪。
- 當代譯本 - 那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
- 聖經新譯本 - 在這一天,甚麼工你們都不可作,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
- 呂振中譯本 - 在這一天、甚麼工都不可作;因為這是除罪日,是要在永恆主你們的上帝面前為你們行除罪禮的。
- 中文標準譯本 - 這一天,任何工作都不可做,因為這是贖罪日,要在你們的神耶和華面前為你們贖罪。
- 現代標點和合本 - 當這日,什麼工都不可做,因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
- 文理和合譯本 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
- Nueva Versión Internacional - En ese día no harán ningún tipo de trabajo, porque es el día del Perdón, cuando se hace expiación por ustedes ante el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 이 날은 특별히 너희 하나님 나 여호와 앞에서 죄를 속하는 속죄일이므로 너희는 어떤 일도 해서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.
- Восточный перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des Expiations destiné à faire l’expiation pour vous devant l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - その日は、どんな仕事もしてはならない。主の前で罪の償いをする特別な日だからだ。
- Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, denn an diesem Tag werdet ihr mit mir, dem Herrn, eurem Gott, versöhnt und von all euren Sünden befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai làm việc trong Ngày Chuộc Tội, chỉ lo chuộc tội mình trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำงานใดๆ ในวันนั้นเพราะเป็นวันลบบาป เพื่อลบบาปให้แก่เจ้าต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าทำงานในวันนั้น เพราะเป็นวันชดใช้บาปเพื่อชดใช้บาปให้แก่พวกเจ้า ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า
交叉引用
- 1 ยอห์น 5:6 - นี่แหละคือผู้ที่ได้เสด็จมาด้วยน้ำและพระโลหิต คือพระเยซูคริสต์ ไม่ใช่ด้วยน้ำอย่างเดียว แต่ด้วยน้ำและพระโลหิต และพระวิญญาณทรงเป็นพยานเพราะพระวิญญาณทรงเป็นความจริง
- อิสยาห์ 53:10 - แต่ก็ยังเป็นน้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์ที่จะให้ท่านฟกช้ำด้วยความระทมทุกข์ เมื่อพระองค์ทรงกระทำให้วิญญาณของท่านเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป ท่านจะเห็นเชื้อสายของท่าน ท่านจะยืดวันทั้งหลายของท่าน น้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์จะเจริญขึ้นในมือของท่าน
- 1 ยอห์น 2:2 - และพระองค์ทรงเป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลายเพราะบาปของเรา และไม่ใช่แต่บาปของเราพวกเดียว แต่บาปของมนุษย์ทั้งปวงในโลกด้วย
- ฮีบรู 9:26 - มิฉะนั้นพระองค์คงต้องทนทุกข์ทรมานบ่อยๆตั้งแต่สร้างโลกมา แต่ว่าเดี๋ยวนี้พระองค์ได้ทรงปรากฏในเวลาที่สุดนี้ครั้งเดียว เพื่อจะได้กำจัดความบาปได้โดยถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา
- 1 ยอห์น 4:10 - ในข้อนี้แหละเป็นความรัก มิใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระองค์ทรงรักเรา และทรงใช้พระบุตรของพระองค์ให้เป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลาย เพราะบาปของเรา
- ฮีบรู 10:14 - เพราะว่าโดยการทรงถวายบูชาหนเดียว พระองค์ได้ทรงกระทำให้คนทั้งหลายที่ถูกชำระแล้วถึงที่สำเร็จเป็นนิตย์
- เศคาริยาห์ 3:9 - เพราะว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า จงดูศิลาซึ่งเราตั้งไว้หน้าโยชูวา เป็นศิลาก้อนเดียวที่มีเจ็ดตา ดูเถิด เราจะสลักบนศิลานั้น และเราจะเปลื้องความชั่วช้าของแผ่นดินนี้ออกไปเสียในวันเดียว
- โรม 5:10 - เพราะว่าถ้าขณะที่เรายังเป็นศัตรู เราได้กลับคืนดีกับพระเจ้าโดยที่พระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์ ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรากลับคืนดีแล้ว เราก็จะรอดโดยพระชนม์ชีพของพระองค์แน่
- โรม 5:11 - มิใช่เพียงเท่านั้น เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า
- ดาเนียล 9:24 - มีเจ็ดสิบสัปดาห์กำหนดไว้สำหรับชนชาติของท่าน และนครบริสุทธิ์ของท่าน เพื่อให้เสร็จสิ้นการละเมิด ให้บาปจบสิ้น และให้ลบความชั่วช้าเพื่อนำความชอบธรรมนิรันดร์เข้ามา เพื่อประทับตราทั้งนิมิตและคำพยากรณ์ไว้ และเพื่อจะเจิมสถานบริสุทธิ์ที่สุด
- ฮีบรู 9:12 - พระองค์เสด็จเข้าไปในที่บริสุทธิ์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น และพระองค์ไม่ได้ทรงนำเลือดแพะและเลือดลูกวัวเข้าไป แต่ทรงนำพระโลหิตของพระองค์เองเข้าไป และทรงสำเร็จการไถ่บาปชั่วนิรันดร์แก่เรา
- ฮีบรู 10:10 - โดยน้ำพระทัยนั้นเองที่เราทั้งหลายได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ โดยการถวายพระกายของพระเยซูคริสต์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น
- เลวีนิติ 16:34 - ทั้งนี้ให้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรแก่เจ้าทั้งหลาย ให้ทำการลบมลทินบาปเพื่อคนอิสราเอลปีละครั้ง เพราะบาปทั้งสิ้นของเขา” และเขาก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชากับโมเสสไว้