逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡有殘疾的,無論是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢體之一過長的、
- 新标点和合本 - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡有残疾的,无论是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢体之一过长的、
- 和合本2010(神版-简体) - 因为凡有残疾的,无论是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢体之一过长的、
- 当代译本 - 任何残疾的人,如瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、
- 圣经新译本 - 因为有残疾的,无论是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
- 中文标准译本 - 因为凡是身上有残疾的人,都不可近前来献祭,无论那人是瞎眼的还是瘸腿的,或是面目受损的、畸形的,
- 现代标点和合本 - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
- 和合本(拼音版) - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
- New International Version - No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
- New International Reader's Version - No man who has any flaws can come near. No man who is blind or disabled can come. No man whose body is scarred or twisted can come.
- English Standard Version - For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,
- New Living Translation - No one who has a defect qualifies, whether he is blind, lame, disfigured, deformed,
- Christian Standard Bible - No man who has any defect is to come near: no man who is blind, lame, facially disfigured, or deformed;
- New American Standard Bible - For no one who has an impairment shall approach: a man who is blind, or one who limps, or one who has a slit nose, or one with any conspicuous feature,
- New King James Version - For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred face or any limb too long,
- Amplified Bible - For no man who has a defect shall approach [God’s altar as a priest]: no man who is blind or lame, or who has a disfigured face, or any deformed limb,
- American Standard Version - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
- King James Version - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
- New English Translation - Certainly no man who has a physical flaw is to approach: a blind man, or one who is lame, or one with a slit nose, or a limb too long,
- World English Bible - For whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,
- 新標點和合本 - 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡有殘疾的,無論是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢體之一過長的、
- 當代譯本 - 任何殘疾的人,如瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、
- 聖經新譯本 - 因為有殘疾的,無論是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
- 呂振中譯本 - 因為凡有殘疾的人、無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
- 中文標準譯本 - 因為凡是身上有殘疾的人,都不可近前來獻祭,無論那人是瞎眼的還是瘸腿的,或是面目受損的、畸形的,
- 現代標點和合本 - 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
- 文理和合譯本 - 凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、
- 文理委辦譯本 - 凡體不備者、勿近我前、如瞽、跛、鼼、四肢不均、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有殘疾者、皆毋就近、即如瞽者、跛者、缺鼻者、四肢不齊者、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, no deberá acercarse nadie que tenga algún defecto físico: ninguno que sea ciego, cojo, mutilado, deforme,
- 현대인의 성경 - 그들은 소경, 절뚝발이, 코가 비뚤어진 자, 손가락과 발가락이 더 붙은 자,
- Новый Русский Перевод - Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
- Восточный перевод - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
- La Bible du Semeur 2015 - Sont exclus du service tous ceux qui ont une infirmité : quelqu’un qui est aveugle ou boiteux, qui est défiguré ou qui a des membres disproportionnés,
- リビングバイブル - 目や足の不自由な者、鼻に欠陥のある者や手足の不釣り合いな者、
- Nova Versão Internacional - Nenhum homem que tenha algum defeito poderá aproximar-se: ninguém que seja cego ou aleijado, que tenha o rosto defeituoso ou o corpo deformado;
- Hoffnung für alle - Kein Blinder oder Gelähmter darf den Dienst im Heiligtum verrichten, auch kein Verstümmelter oder Entstellter,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người bị khiếm thị, què, thân thể biến dạng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่มีตำหนิ อย่าเข้าไป ไม่ว่าตาบอด ขาพิการ เสียโฉม หรือพิกลพิการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะใครที่มีร่างกายผิดปกติจะเข้าไปใกล้ไม่ได้ ชายตาบอดหรือเป็นง่อย ใบหน้าเสียโฉมหรือรูปร่างผิดปกติ
交叉引用
- 提摩太前書 3:7 - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
- 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
- 提多書 1:10 - 因為也有許多人不受約束,說空話欺哄人,尤其是那些奉割禮的人。
- 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
- 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
- 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 沒有知識; 都是啞狗,不會吠叫, 只知做夢,躺臥,貪睡,
- 提多書 1:7 - 監督既然是上帝的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
- 提摩太前書 3:2 - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
- 提摩太前書 3:3 - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 利未記 22:19 - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
- 利未記 22:20 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 利未記 22:21 - 若有人從牛羣或羊羣中,將平安祭獻給耶和華,無論是為還所許特別的願,或是甘心獻的,所獻的必須是健康、無任何殘疾的,才蒙悅納。
- 利未記 22:22 - 凡瞎眼的、受傷的、斷腿的、潰爛的、長癬的、長疥的,都不可獻給耶和華,不可在壇上作為火祭獻給耶和華。
- 利未記 22:23 - 無論是公牛或小綿羊,若一條腿太長或太短,只可作甘心祭獻上;若用來還願,就不蒙悅納。
- 利未記 22:24 - 凡睪丸損傷,或壓碎,或破裂,或閹割的,都不可獻給耶和華;不可在你們的地上行這事。
- 利未記 22:25 - 從外人的手裏得到任何這類的動物,也不可獻上作你們上帝的食物;因為牠們有缺陷,有殘疾,牠們必不為你們而蒙悅納。」