Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為凡有殘疾的人、無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
  • 新标点和合本 - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡有残疾的,无论是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢体之一过长的、
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为凡有残疾的,无论是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢体之一过长的、
  • 当代译本 - 任何残疾的人,如瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、
  • 圣经新译本 - 因为有残疾的,无论是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
  • 中文标准译本 - 因为凡是身上有残疾的人,都不可近前来献祭,无论那人是瞎眼的还是瘸腿的,或是面目受损的、畸形的,
  • 现代标点和合本 - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
  • 和合本(拼音版) - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
  • New International Version - No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
  • New International Reader's Version - No man who has any flaws can come near. No man who is blind or disabled can come. No man whose body is scarred or twisted can come.
  • English Standard Version - For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,
  • New Living Translation - No one who has a defect qualifies, whether he is blind, lame, disfigured, deformed,
  • Christian Standard Bible - No man who has any defect is to come near: no man who is blind, lame, facially disfigured, or deformed;
  • New American Standard Bible - For no one who has an impairment shall approach: a man who is blind, or one who limps, or one who has a slit nose, or one with any conspicuous feature,
  • New King James Version - For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred face or any limb too long,
  • Amplified Bible - For no man who has a defect shall approach [God’s altar as a priest]: no man who is blind or lame, or who has a disfigured face, or any deformed limb,
  • American Standard Version - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
  • King James Version - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
  • New English Translation - Certainly no man who has a physical flaw is to approach: a blind man, or one who is lame, or one with a slit nose, or a limb too long,
  • World English Bible - For whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,
  • 新標點和合本 - 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡有殘疾的,無論是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢體之一過長的、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡有殘疾的,無論是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢體之一過長的、
  • 當代譯本 - 任何殘疾的人,如瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、
  • 聖經新譯本 - 因為有殘疾的,無論是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
  • 中文標準譯本 - 因為凡是身上有殘疾的人,都不可近前來獻祭,無論那人是瞎眼的還是瘸腿的,或是面目受損的、畸形的,
  • 現代標點和合本 - 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
  • 文理和合譯本 - 凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、
  • 文理委辦譯本 - 凡體不備者、勿近我前、如瞽、跛、鼼、四肢不均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有殘疾者、皆毋就近、即如瞽者、跛者、缺鼻者、四肢不齊者、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, no deberá acercarse nadie que tenga algún defecto físico: ninguno que sea ciego, cojo, mutilado, deforme,
  • 현대인의 성경 - 그들은 소경, 절뚝발이, 코가 비뚤어진 자, 손가락과 발가락이 더 붙은 자,
  • Новый Русский Перевод - Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • Восточный перевод - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sont exclus du service tous ceux qui ont une infirmité : quelqu’un qui est aveugle ou boiteux, qui est défiguré ou qui a des membres disproportionnés,
  • リビングバイブル - 目や足の不自由な者、鼻に欠陥のある者や手足の不釣り合いな者、
  • Nova Versão Internacional - Nenhum homem que tenha algum defeito poderá aproximar-se: ninguém que seja cego ou aleijado, que tenha o rosto defeituoso ou o corpo deformado;
  • Hoffnung für alle - Kein Blinder oder Gelähmter darf den Dienst im Heiligtum verrichten, auch kein Verstümmelter oder Entstellter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người bị khiếm thị, què, thân thể biến dạng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่มีตำหนิ อย่าเข้าไป ไม่ว่าตาบอด ขาพิการ เสียโฉม หรือพิกลพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ที่​มี​ร่างกาย​ผิด​ปกติ​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​ไม่​ได้ ชาย​ตา​บอด​หรือ​เป็น​ง่อย ใบ​หน้า​เสีย​โฉม​หรือ​รูป​ร่าง​ผิด​ปกติ
交叉引用
  • 提摩太前書 3:7 - 他並且必須 在 教外有好聲譽,免得掉在辱罵和魔鬼的網羅裏。
  • 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
  • 提多書 1:10 - 有許多不服約束、好談虛妄事、欺騙人的人,尤其是那些受過割禮的人,
  • 馬太福音 23:16 - 『瞎眼的領路人哪,你們有禍啊!你們說:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。」
  • 馬太福音 23:17 - 傻子瞎子啊,甚麼是較大的?是金子呢?還是那使金子成聖別的殿堂呢?
  • 以賽亞書 56:10 - 他的守望人是瞎眼的,都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能叫喚; 只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。
  • 提多書 1:7 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
  • 提摩太前書 3:2 - 所以監督應當無可指摘, 只做過 一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
  • 提摩太前書 3:3 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
  • 利未記 22:19 - 他 總要 將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的 獻上 、才能蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾的、你們不可獻上,因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
  • 利未記 22:21 - 人若將牛羣或羊羣中的獻平安祭給永恆主,無論是要還特許的願、或是自願獻的,總要 獻上 純全的、完全沒有殘疾的、才能蒙悅納。
  • 利未記 22:22 - 瞎眼的、折傷的、殘廢的、患潰瘍的、長牛皮癬的、長疹瘡的:你們總不可把這一類祭牲獻與永恆主,也不可把這些作為火祭在祭壇上獻與永恆主。
  • 利未記 22:23 - 無論是公牛、是小綿羊、若肢體有餘的,或是發育受阻礙的,你只可以用牠做自願獻的;要做還願的、就不能蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 腎子受擠傷的、或是受砸碎、或拉掉、或騸了的、你們都不可獻與永恆主;在你們的地方以內、你們不可 這樣 行;
  • 利未記 22:25 - 由外人手裏 收來 的、你們也不可獻這一類祭牲做你們的上帝的食物;因為這些都有損壞、有殘疾,這些不能給你們 算為 蒙悅納的。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為凡有殘疾的人、無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
  • 新标点和合本 - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡有残疾的,无论是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢体之一过长的、
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为凡有残疾的,无论是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢体之一过长的、
  • 当代译本 - 任何残疾的人,如瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、
  • 圣经新译本 - 因为有残疾的,无论是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
  • 中文标准译本 - 因为凡是身上有残疾的人,都不可近前来献祭,无论那人是瞎眼的还是瘸腿的,或是面目受损的、畸形的,
  • 现代标点和合本 - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
  • 和合本(拼音版) - 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、
  • New International Version - No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
  • New International Reader's Version - No man who has any flaws can come near. No man who is blind or disabled can come. No man whose body is scarred or twisted can come.
  • English Standard Version - For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,
  • New Living Translation - No one who has a defect qualifies, whether he is blind, lame, disfigured, deformed,
  • Christian Standard Bible - No man who has any defect is to come near: no man who is blind, lame, facially disfigured, or deformed;
  • New American Standard Bible - For no one who has an impairment shall approach: a man who is blind, or one who limps, or one who has a slit nose, or one with any conspicuous feature,
  • New King James Version - For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred face or any limb too long,
  • Amplified Bible - For no man who has a defect shall approach [God’s altar as a priest]: no man who is blind or lame, or who has a disfigured face, or any deformed limb,
  • American Standard Version - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
  • King James Version - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
  • New English Translation - Certainly no man who has a physical flaw is to approach: a blind man, or one who is lame, or one with a slit nose, or a limb too long,
  • World English Bible - For whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,
  • 新標點和合本 - 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡有殘疾的,無論是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢體之一過長的、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡有殘疾的,無論是失明的、瘸腿的、五官不正的、肢體之一過長的、
  • 當代譯本 - 任何殘疾的人,如瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、
  • 聖經新譯本 - 因為有殘疾的,無論是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
  • 中文標準譯本 - 因為凡是身上有殘疾的人,都不可近前來獻祭,無論那人是瞎眼的還是瘸腿的,或是面目受損的、畸形的,
  • 現代標點和合本 - 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
  • 文理和合譯本 - 凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、
  • 文理委辦譯本 - 凡體不備者、勿近我前、如瞽、跛、鼼、四肢不均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有殘疾者、皆毋就近、即如瞽者、跛者、缺鼻者、四肢不齊者、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, no deberá acercarse nadie que tenga algún defecto físico: ninguno que sea ciego, cojo, mutilado, deforme,
  • 현대인의 성경 - 그들은 소경, 절뚝발이, 코가 비뚤어진 자, 손가락과 발가락이 더 붙은 자,
  • Новый Русский Перевод - Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • Восточный перевод - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sont exclus du service tous ceux qui ont une infirmité : quelqu’un qui est aveugle ou boiteux, qui est défiguré ou qui a des membres disproportionnés,
  • リビングバイブル - 目や足の不自由な者、鼻に欠陥のある者や手足の不釣り合いな者、
  • Nova Versão Internacional - Nenhum homem que tenha algum defeito poderá aproximar-se: ninguém que seja cego ou aleijado, que tenha o rosto defeituoso ou o corpo deformado;
  • Hoffnung für alle - Kein Blinder oder Gelähmter darf den Dienst im Heiligtum verrichten, auch kein Verstümmelter oder Entstellter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người bị khiếm thị, què, thân thể biến dạng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่มีตำหนิ อย่าเข้าไป ไม่ว่าตาบอด ขาพิการ เสียโฉม หรือพิกลพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ที่​มี​ร่างกาย​ผิด​ปกติ​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​ไม่​ได้ ชาย​ตา​บอด​หรือ​เป็น​ง่อย ใบ​หน้า​เสีย​โฉม​หรือ​รูป​ร่าง​ผิด​ปกติ
  • 提摩太前書 3:7 - 他並且必須 在 教外有好聲譽,免得掉在辱罵和魔鬼的網羅裏。
  • 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
  • 提多書 1:10 - 有許多不服約束、好談虛妄事、欺騙人的人,尤其是那些受過割禮的人,
  • 馬太福音 23:16 - 『瞎眼的領路人哪,你們有禍啊!你們說:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。」
  • 馬太福音 23:17 - 傻子瞎子啊,甚麼是較大的?是金子呢?還是那使金子成聖別的殿堂呢?
  • 以賽亞書 56:10 - 他的守望人是瞎眼的,都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能叫喚; 只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。
  • 提多書 1:7 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
  • 提摩太前書 3:2 - 所以監督應當無可指摘, 只做過 一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
  • 提摩太前書 3:3 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
  • 利未記 22:19 - 他 總要 將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的 獻上 、才能蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾的、你們不可獻上,因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
  • 利未記 22:21 - 人若將牛羣或羊羣中的獻平安祭給永恆主,無論是要還特許的願、或是自願獻的,總要 獻上 純全的、完全沒有殘疾的、才能蒙悅納。
  • 利未記 22:22 - 瞎眼的、折傷的、殘廢的、患潰瘍的、長牛皮癬的、長疹瘡的:你們總不可把這一類祭牲獻與永恆主,也不可把這些作為火祭在祭壇上獻與永恆主。
  • 利未記 22:23 - 無論是公牛、是小綿羊、若肢體有餘的,或是發育受阻礙的,你只可以用牠做自願獻的;要做還願的、就不能蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 腎子受擠傷的、或是受砸碎、或拉掉、或騸了的、你們都不可獻與永恆主;在你們的地方以內、你們不可 這樣 行;
  • 利未記 22:25 - 由外人手裏 收來 的、你們也不可獻這一類祭牲做你們的上帝的食物;因為這些都有損壞、有殘疾,這些不能給你們 算為 蒙悅納的。」』
圣经
资源
计划
奉献