Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “你告诉亚伦:你世世代代的子孙中,任何有残疾的人都不可前来向他的上帝献食物。
  • 新标点和合本 - “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的都不可近前来献上帝的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的都不可近前来献 神的食物。
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦:你世世代代的后裔中,有残疾的,就不可走近来献他 神的食物。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦:你世世代代的后裔中,凡是身上有残疾的,都不可近前来献上他的神的食物。
  • 现代标点和合本 - “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。
  • 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他上帝的食物。
  • New International Version - “Say to Aaron: ‘For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
  • New International Reader's Version - “Speak to Aaron. Tell him, ‘No man in your family line with any flaws may come near to offer food to the Lord. This is true for all time to come.
  • English Standard Version - “Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to Aaron: In all future generations, none of your descendants who has any defect will qualify to offer food to his God.
  • Christian Standard Bible - “Tell Aaron: None of your descendants throughout your generations who has a physical defect is to come near to present the food of his God.
  • New American Standard Bible - “Speak to Aaron, saying, ‘None of your descendants throughout their generations who has an impairment shall approach to offer the food of his God.
  • New King James Version - “Speak to Aaron, saying: ‘No man of your descendants in succeeding generations, who has any defect, may approach to offer the bread of his God.
  • Amplified Bible - “Say to Aaron, ‘Throughout their generations none of your descendants who has any [physical] defect shall approach [the altar] to present the food of his God.
  • American Standard Version - Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
  • King James Version - Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
  • New English Translation - “Tell Aaron, ‘No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
  • World English Bible - “Say to Aaron, ‘None of your offspring throughout their generations who has a defect may approach to offer the bread of his God.
  • 新標點和合本 - 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的都不可近前來獻上帝的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的都不可近前來獻 神的食物。
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫:你世世代代的子孫中,任何有殘疾的人都不可前來向他的上帝獻食物。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫:你世世代代的後裔中,有殘疾的,就不可走近來獻他 神的食物。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 說:你世世代代的後裔中、凡有殘疾的、都不可以走近前來獻他的上帝的食物。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫:你世世代代的後裔中,凡是身上有殘疾的,都不可近前來獻上他的神的食物。
  • 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
  • 文理和合譯本 - 告亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 云、爾歷代後裔、凡有殘疾者、毋許就近獻祭以饗其天主、
  • Nueva Versión Internacional - que le dijera a Aarón: «Ninguno de tus descendientes que tenga defecto físico deberá acercarse jamás a su Dios para presentarle la ofrenda de pan.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • Восточный перевод - – Скажи Харуну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron et dis-lui : Aucun homme parmi tes descendants, dans toutes les générations, qui serait atteint d’une malformation corporelle ne s’approchera pour offrir l’aliment de son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão: Pelas suas gerações, nenhum dos seus descendentes que tenha algum defeito poderá aproximar-se para trazer ao seu Deus ofertas de alimento.
  • Hoffnung für alle - »Dies sollst du Aaron ausrichten: Wenn einer seiner Nachkommen eine Krankheit oder eine Behinderung hat, darf er mir keine Opfergaben auf dem Altar darbringen. Dies gilt für alle Generationen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn: ‘Không một ai trong con cháu ngươi—từ nay cho đến các thế hệ sau—được đứng dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời nếu bị tật nguyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่อาโรนว่า ‘ตลอดทุกชั่วอายุวงศ์วานของเจ้า อย่าให้คนใดซึ่งมีร่างกายไม่สมประกอบเข้าไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​ว่า ‘ไม่​มี​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​เจ้า​คน​ใด​ที่​มี​ร่างกาย​ผิด​ปกติ​จะ​เข้า​ไป​มอบ​อาหาร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา​ใน​ทุก​ชาติ​พันธุ์
交叉引用
  • 提摩太前书 3:2 - 做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导、
  • 利未记 21:21 - 亚伦祭司的子孙中有残疾的都不可向耶和华献火祭。他们既然有残疾,就不可近前来献耶和华的食物。
  • 利未记 21:6 - 他们要做上帝的圣洁之民,不可亵渎我的名。因为他们负责献我的火祭,即我的食物,所以要保持圣洁。
  • 利未记 22:20 - 不可献有残疾的,因为不蒙悦纳。
  • 利未记 22:21 - 如果有人为了还愿或自愿献牛羊作平安祭给耶和华,必须献毫无残疾的牛羊才能蒙悦纳。
  • 利未记 22:22 - 不可献给耶和华瞎眼的、伤残的、断肢的、长疥癣的牲畜,也不可把这些牲畜献给耶和华作火祭。
  • 利未记 22:23 - 至于畸形或发育不全的公牛或绵羊羔,可以用作自愿献的祭,但用作还愿祭将不蒙悦纳。
  • 利未记 22:24 - 不可献给耶和华睪丸受损、被压碎、破裂或被阉割的牲畜。在你们境内不可做这样的事,
  • 利未记 22:25 - 也不可从外族人手中接受这类牲畜,来献给你们的上帝作食物。因为这些牲畜是畸形的、残疾的,不蒙悦纳。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 利未记 3:11 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为献给耶和华的火祭。
  • 希伯来书 7:26 - 我们所需要的,正是这样一位圣洁无瑕、纯全无过、远离罪恶、超越诸天的大祭司。
  • 利未记 3:16 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。所有的脂肪都属于耶和华。
  • 诗篇 65:4 - 蒙你拣选、 能住在你圣所的人有福了! 我们因你所居圣殿的美好而满足。
  • 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 民数记 16:5 - 对可拉一伙人说:“到了明天早上,耶和华必显明谁是属于祂的,谁是圣洁的。祂必让祂所拣选的人到祂面前。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “你告诉亚伦:你世世代代的子孙中,任何有残疾的人都不可前来向他的上帝献食物。
  • 新标点和合本 - “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的都不可近前来献上帝的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的都不可近前来献 神的食物。
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦:你世世代代的后裔中,有残疾的,就不可走近来献他 神的食物。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦:你世世代代的后裔中,凡是身上有残疾的,都不可近前来献上他的神的食物。
  • 现代标点和合本 - “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。
  • 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他上帝的食物。
  • New International Version - “Say to Aaron: ‘For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
  • New International Reader's Version - “Speak to Aaron. Tell him, ‘No man in your family line with any flaws may come near to offer food to the Lord. This is true for all time to come.
  • English Standard Version - “Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to Aaron: In all future generations, none of your descendants who has any defect will qualify to offer food to his God.
  • Christian Standard Bible - “Tell Aaron: None of your descendants throughout your generations who has a physical defect is to come near to present the food of his God.
  • New American Standard Bible - “Speak to Aaron, saying, ‘None of your descendants throughout their generations who has an impairment shall approach to offer the food of his God.
  • New King James Version - “Speak to Aaron, saying: ‘No man of your descendants in succeeding generations, who has any defect, may approach to offer the bread of his God.
  • Amplified Bible - “Say to Aaron, ‘Throughout their generations none of your descendants who has any [physical] defect shall approach [the altar] to present the food of his God.
  • American Standard Version - Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
  • King James Version - Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
  • New English Translation - “Tell Aaron, ‘No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
  • World English Bible - “Say to Aaron, ‘None of your offspring throughout their generations who has a defect may approach to offer the bread of his God.
  • 新標點和合本 - 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的都不可近前來獻上帝的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的都不可近前來獻 神的食物。
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫:你世世代代的子孫中,任何有殘疾的人都不可前來向他的上帝獻食物。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫:你世世代代的後裔中,有殘疾的,就不可走近來獻他 神的食物。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 說:你世世代代的後裔中、凡有殘疾的、都不可以走近前來獻他的上帝的食物。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫:你世世代代的後裔中,凡是身上有殘疾的,都不可近前來獻上他的神的食物。
  • 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
  • 文理和合譯本 - 告亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 云、爾歷代後裔、凡有殘疾者、毋許就近獻祭以饗其天主、
  • Nueva Versión Internacional - que le dijera a Aarón: «Ninguno de tus descendientes que tenga defecto físico deberá acercarse jamás a su Dios para presentarle la ofrenda de pan.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • Восточный перевод - – Скажи Харуну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron et dis-lui : Aucun homme parmi tes descendants, dans toutes les générations, qui serait atteint d’une malformation corporelle ne s’approchera pour offrir l’aliment de son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão: Pelas suas gerações, nenhum dos seus descendentes que tenha algum defeito poderá aproximar-se para trazer ao seu Deus ofertas de alimento.
  • Hoffnung für alle - »Dies sollst du Aaron ausrichten: Wenn einer seiner Nachkommen eine Krankheit oder eine Behinderung hat, darf er mir keine Opfergaben auf dem Altar darbringen. Dies gilt für alle Generationen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn: ‘Không một ai trong con cháu ngươi—từ nay cho đến các thế hệ sau—được đứng dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời nếu bị tật nguyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่อาโรนว่า ‘ตลอดทุกชั่วอายุวงศ์วานของเจ้า อย่าให้คนใดซึ่งมีร่างกายไม่สมประกอบเข้าไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​ว่า ‘ไม่​มี​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​เจ้า​คน​ใด​ที่​มี​ร่างกาย​ผิด​ปกติ​จะ​เข้า​ไป​มอบ​อาหาร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา​ใน​ทุก​ชาติ​พันธุ์
  • 提摩太前书 3:2 - 做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导、
  • 利未记 21:21 - 亚伦祭司的子孙中有残疾的都不可向耶和华献火祭。他们既然有残疾,就不可近前来献耶和华的食物。
  • 利未记 21:6 - 他们要做上帝的圣洁之民,不可亵渎我的名。因为他们负责献我的火祭,即我的食物,所以要保持圣洁。
  • 利未记 22:20 - 不可献有残疾的,因为不蒙悦纳。
  • 利未记 22:21 - 如果有人为了还愿或自愿献牛羊作平安祭给耶和华,必须献毫无残疾的牛羊才能蒙悦纳。
  • 利未记 22:22 - 不可献给耶和华瞎眼的、伤残的、断肢的、长疥癣的牲畜,也不可把这些牲畜献给耶和华作火祭。
  • 利未记 22:23 - 至于畸形或发育不全的公牛或绵羊羔,可以用作自愿献的祭,但用作还愿祭将不蒙悦纳。
  • 利未记 22:24 - 不可献给耶和华睪丸受损、被压碎、破裂或被阉割的牲畜。在你们境内不可做这样的事,
  • 利未记 22:25 - 也不可从外族人手中接受这类牲畜,来献给你们的上帝作食物。因为这些牲畜是畸形的、残疾的,不蒙悦纳。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 利未记 3:11 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为献给耶和华的火祭。
  • 希伯来书 7:26 - 我们所需要的,正是这样一位圣洁无瑕、纯全无过、远离罪恶、超越诸天的大祭司。
  • 利未记 3:16 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。所有的脂肪都属于耶和华。
  • 诗篇 65:4 - 蒙你拣选、 能住在你圣所的人有福了! 我们因你所居圣殿的美好而满足。
  • 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 民数记 16:5 - 对可拉一伙人说:“到了明天早上,耶和华必显明谁是属于祂的,谁是圣洁的。祂必让祂所拣选的人到祂面前。
圣经
资源
计划
奉献