逐节对照
- 呂振中譯本 - 不可在他族人中讓他的後裔受污辱,因為我永恆主、是把他分別為聖的。』
- 新标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
- 当代译本 - 以免在民中玷污自己的子孙,因为我是使他们圣洁的耶和华。”
- 圣经新译本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。”
- 中文标准译本 - 以免在本族中亵渎了自己的后裔。我是把他分别为圣的耶和华。”
- 现代标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- New International Version - so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’ ”
- New International Reader's Version - If he doesn’t marry a virgin, he makes the children he has by her “unclean.” I am the Lord. I make him holy.’ ”
- English Standard Version - that he may not profane his offspring among his people, for I am the Lord who sanctifies him.”
- New Living Translation - so that he will not dishonor his descendants among his clan, for I am the Lord who makes him holy.”
- Christian Standard Bible - so that he does not corrupt his bloodline among his people, for I am the Lord who sets him apart.”
- New American Standard Bible - so that he will not profane his children among his people; for I am the Lord who sanctifies him.’ ”
- New King James Version - Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.’ ”
- Amplified Bible - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
- American Standard Version - And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
- King James Version - Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
- New English Translation - He must not profane his children among his people, for I am the Lord who sanctifies him.’”
- World English Bible - He shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.’”
- 新標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
- 當代譯本 - 以免在民中玷污自己的子孫,因為我是使他們聖潔的耶和華。」
- 聖經新譯本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的後裔,因為我是使他們分別為聖的耶和華。”
- 中文標準譯本 - 以免在本族中褻瀆了自己的後裔。我是把他分別為聖的耶和華。」
- 現代標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 文理和合譯本 - 勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
- 文理委辦譯本 - 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋使後裔玷於本族中、蓋我耶和華已別之為聖、○
- Nueva Versión Internacional - para que no profane su descendencia entre su pueblo. Yo soy el Señor, que lo santifica».
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그의 자녀들이 백성들 가운데서 더럽혀질 것이다. 나는 그를 제사장으로 거룩히 구별하여 세운 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я – Господь, Который освящает его».
- Восточный перевод - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l’Eternel, je le rends saint.
- Nova Versão Internacional - assim ele não profanará a sua descendência em meio ao seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico”.
- Hoffnung für alle - Denn sonst würden seine Kinder unrein. Ich bin der Herr, der ihn zu seinem heiligen Diener gemacht hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì người không được phàm tục hóa con cháu mình giữa dân chúng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã thánh hóa người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะไม่ทำให้วงศ์วานของเขาเป็นมลทินในหมู่ประชากรของเขา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อบรรดาบุตรของเขาจะไม่มีมลทินในหมู่ญาติพี่น้องของเขา เพราะว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้า เราทำให้เขาบริสุทธิ์’”
交叉引用
- 以斯拉記 9:2 - 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和 四圍 各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
- 利未記 21:8 - 你要把他分別為聖,因為是他在獻你的上帝的食物;你要以他為聖,因為這把你們 分別為聖的、我永恆主是聖的。
- 創世記 18:19 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
- 尼希米記 13:23 - 那些日子我也見了 猶大 人娶 亞實突 、 亞捫 、 摩押 的女子為妻。
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說着 亞實突 語,不曉得說 猶大 語;所說的是照一族一族的方言。
- 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:26 - 以色列 王 所羅門 豈不是在這樣的事上犯了罪麼?在許多國之中並沒有一個王能比得上他呀;他並且是蒙他的上帝所愛的,上帝曾立了他做王來管理 以色列 呀;然而連他也被外籍女人所引誘而去犯罪。
- 尼希米記 13:27 - 難道我們所該聽的是你們,來行這一切大壞事,娶外籍女人為妻,來對我們的上帝不忠實麼?』
- 尼希米記 13:28 - 大祭司 以利亞實 的孫子 耶何耶大 的一個兒子是 和倫 人 參巴拉 的女婿;我就把他趕出我這裏。
- 尼希米記 13:29 - 我的上帝啊,求你記起他們怎樣污辱了祭司的職分, 怎樣污辱了 祭司職分的約和 利未 人 的約 。
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大 人 不忠實,遂致在 以色列 和 耶路撒冷 之中行了可厭惡的事;因為 猶大 人 褻瀆了永恆主之聖別、就是永恆主所喜愛的,去娶 事奉 外人之神的女子為妻。
- 以斯拉記 2:62 - 這三家的 人在他們的族譜中尋查自己的世系,卻尋不着,故此他們被算為不潔而不得作祭司;
- 瑪拉基書 2:15 - 一個還剩有靈性的人是不會 這樣 行的。那一個是誰?就是一個尋求屬神之種的啊 。故此要謹守你們的靈性,不可對你幼年 所娶 的妻不忠實。
- 羅馬人書 11:16 - 初熟麥子的麵若是聖的,麵團也就 聖 了;樹根若是聖的,樹枝也就 聖 了。
- 哥林多人前書 7:14 - 因為不信主的男人因着妻子就聖別了;不信主的婦人因着弟兄也聖別了。不然,你們的兒女就不潔淨了;其實卻是聖潔的。