逐节对照
- 新標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 新标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
- 当代译本 - 以免在民中玷污自己的子孙,因为我是使他们圣洁的耶和华。”
- 圣经新译本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。”
- 中文标准译本 - 以免在本族中亵渎了自己的后裔。我是把他分别为圣的耶和华。”
- 现代标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- New International Version - so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’ ”
- New International Reader's Version - If he doesn’t marry a virgin, he makes the children he has by her “unclean.” I am the Lord. I make him holy.’ ”
- English Standard Version - that he may not profane his offspring among his people, for I am the Lord who sanctifies him.”
- New Living Translation - so that he will not dishonor his descendants among his clan, for I am the Lord who makes him holy.”
- Christian Standard Bible - so that he does not corrupt his bloodline among his people, for I am the Lord who sets him apart.”
- New American Standard Bible - so that he will not profane his children among his people; for I am the Lord who sanctifies him.’ ”
- New King James Version - Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.’ ”
- Amplified Bible - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
- American Standard Version - And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
- King James Version - Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
- New English Translation - He must not profane his children among his people, for I am the Lord who sanctifies him.’”
- World English Bible - He shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.’”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
- 當代譯本 - 以免在民中玷污自己的子孫,因為我是使他們聖潔的耶和華。」
- 聖經新譯本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的後裔,因為我是使他們分別為聖的耶和華。”
- 呂振中譯本 - 不可在他族人中讓他的後裔受污辱,因為我永恆主、是把他分別為聖的。』
- 中文標準譯本 - 以免在本族中褻瀆了自己的後裔。我是把他分別為聖的耶和華。」
- 現代標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 文理和合譯本 - 勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
- 文理委辦譯本 - 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋使後裔玷於本族中、蓋我耶和華已別之為聖、○
- Nueva Versión Internacional - para que no profane su descendencia entre su pueblo. Yo soy el Señor, que lo santifica».
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그의 자녀들이 백성들 가운데서 더럽혀질 것이다. 나는 그를 제사장으로 거룩히 구별하여 세운 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я – Господь, Который освящает его».
- Восточный перевод - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l’Eternel, je le rends saint.
- Nova Versão Internacional - assim ele não profanará a sua descendência em meio ao seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico”.
- Hoffnung für alle - Denn sonst würden seine Kinder unrein. Ich bin der Herr, der ihn zu seinem heiligen Diener gemacht hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì người không được phàm tục hóa con cháu mình giữa dân chúng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã thánh hóa người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะไม่ทำให้วงศ์วานของเขาเป็นมลทินในหมู่ประชากรของเขา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อบรรดาบุตรของเขาจะไม่มีมลทินในหมู่ญาติพี่น้องของเขา เพราะว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้า เราทำให้เขาบริสุทธิ์’”
交叉引用
- 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
- 利未記 21:8 - 所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我-使你們成聖的耶和華-是聖的。
- 創世記 18:19 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照着各族的方言。
- 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:26 - 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
- 尼希米記 13:27 - 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」
- 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。
- 尼希米記 13:29 - 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大人行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔(或譯:聖地),娶事奉外邦神的女子為妻。
- 以斯拉記 2:62 - 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
- 瑪拉基書 2:15 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
- 羅馬書 11:16 - 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
- 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫就因着妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因着丈夫(原文是弟兄)成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。