逐节对照
- 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
- 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
- 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
- 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
- New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
- New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
- English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
- New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
- Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
- New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
- New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
- Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
- American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
- World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
- 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
- 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
- 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
- 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
- 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
- Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
- Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
- リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
- Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
- Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องไม่เข้าไปในที่ที่มีคนตาย หรือทำตนให้มีมลทินแม้จะเป็นเพราะบิดาหรือมารดาของเขาก็ตาม
交叉引用
- 申命記 33:9 - 對他自己的父母 利未 是說: 我沒有看見; 他的弟兄、他不承認, 他的兒女、他不認識; 因為 利未 人謹守你說的話, 你的約他們恪守着。
- 哥林多人後書 5:16 - 所以我們從今以後不再按 人的 肉體認識 人 了;縱使曾按 其 肉體認識基督,如今卻不再 這樣 認識 他 了。
- 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
- 路加福音 9:59 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
- 路加福音 9:60 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
- 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
- 馬太福音 12:47 - 有一個人對他說:『你看,你母親和你弟兄站在外邊,想法子要和你說話呢。』
- 馬太福音 12:48 - 他卻回答那告訴他的人說:『誰是我母親?誰是我弟兄啊?』
- 馬太福音 12:49 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 馬太福音 12:50 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
- 馬太福音 8:21 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
- 馬太福音 8:22 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
- 民數記 6:7 - 「他的父親或母親、弟兄或姐妹、死了的時候、他不可因他們而使自己不潔淨,因為離俗歸他的上帝的 憑據 在他頭上;
- 利未記 19:28 - 不可為死人將刻紋劃在你們的肉身上,也不可在你們身上割花紋:我是永恆主。
- 利未記 21:1 - 永恆主對 摩西 說:『你要告訴 亞倫 子孫做祭司的說:人不可為了死人而在他族人中讓自己蒙不潔;
- 利未記 21:2 - 除非為了 骨 肉的至親;母親、父親、兒女、弟兄、
- 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。