逐节对照
- 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
- 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
- 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
- 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
- New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
- New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
- English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
- New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
- Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
- New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
- New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
- Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
- American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
- World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
- 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
- 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
- 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
- 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
- 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
- Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
- Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
- リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
- Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
- Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องไม่เข้าไปในที่ที่มีคนตาย หรือทำตนให้มีมลทินแม้จะเป็นเพราะบิดาหรือมารดาของเขาก็ตาม
交叉引用
- 申命記 33:9 - 利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’; 他不承認自己的兄弟, 也不認識自己的兒女; 因為他們謹守你的話,持守你的約。
- 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 路加福音 9:59 - 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
- 路加福音 9:60 - 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
- 馬太福音 12:46 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
- 馬太福音 12:47 - 有人告訴耶穌:“你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。”
- 馬太福音 12:48 - 他回答那人:“誰是我的母親?誰是我的弟兄?”
- 馬太福音 12:49 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
- 馬太福音 12:50 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
- 馬太福音 8:21 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
- 馬太福音 8:22 - 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
- 民數記 6:7 - 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的時候,他不可因他們玷污自己,因為離俗歸他 神的記號,在他的頭上;
- 利未記 19:28 - 不可為死人的緣故,割傷你們的身體,也不可在你們的身上刺花紋;我是耶和華。
- 利未記 21:1 - 耶和華對摩西說:“你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
- 利未記 21:2 - 除非骨肉至親,例如父母、兒女、兄弟,
- 民數記 19:14 - “如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。