逐节对照
- リビングバイブル - 自分の両親をのろう者は必ず死刑に処せられる。それが当然の報いである。
- 新标点和合本 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪(“罪”原文作“血”。本章同)要归到他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
- 当代译本 - “咒骂父母的,必被处死。他咒骂父母,罪有应得。
- 圣经新译本 - “咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。
- 中文标准译本 - “凡是诅咒父母的人,必须被处死;他诅咒了自己的父母,他的血债归在自己身上。
- 现代标点和合本 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪 要归到他身上。
- 和合本(拼音版) - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上 。
- New International Version - “ ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head.
- New International Reader's Version - “ ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death. They have cursed their father or mother. So anything that happens to them will be their own fault.
- English Standard Version - For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him.
- New Living Translation - “Anyone who dishonors father or mother must be put to death. Such a person is guilty of a capital offense.
- The Message - “Any and every person who curses his father or mother must be put to death. By cursing his father or mother he is responsible for his own death.
- Christian Standard Bible - “If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or mother; his death is his own fault.
- New American Standard Bible - ‘If there is anyone who curses his father or his mother, he shall certainly be put to death. He has cursed his father or his mother, and has brought his own death upon himself.
- New King James Version - ‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon him.
- Amplified Bible - ‘If anyone curses his father or mother, he shall most certainly be put to death; he has cursed his father or mother; his blood is on him [that is, he bears full responsibility for the consequences].
- American Standard Version - For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
- King James Version - For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
- New English Translation - “‘If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.
- World English Bible - “‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon himself.
- 新標點和合本 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪(原文是血;本章同)要歸到他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
- 當代譯本 - 「咒罵父母的,必被處死。他咒罵父母,罪有應得。
- 聖經新譯本 - “咒罵自己父母的,必要把他處死;他咒罵自己的父母,必須承擔流血的罪責。
- 呂振中譯本 - 凡咒罵自己的父親或母親的、必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親, 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
- 中文標準譯本 - 「凡是詛咒父母的人,必須被處死;他詛咒了自己的父母,他的血債歸在自己身上。
- 現代標點和合本 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪 要歸到他身上。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
- 文理委辦譯本 - 詛父母者、罪歸之、殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡詛父母者、必治之死、緣其詛父母、死罪必歸之、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte: ha maldecido a su padre o a su madre, y será responsable de su propia muerte.
- 현대인의 성경 - “누구든지 자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽여라. 그는 자기를 낳아 준 부모를 저주하였으므로 죽어야 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort : puisqu’il a maudit son père ou sa mère, il porte la responsabilité de sa mort .
- Nova Versão Internacional - “Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, terá que ser executado. Por ter amaldiçoado o seu pai ou a sua mãe, merece a morte.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss getötet werden! Er hat für sein Verbrechen nichts anderes verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai rủa cha hay mẹ mình phải bị xử tử. Người rủa cha mẹ mình chịu trách nhiệm về mạng sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย เขาได้แช่งด่าบิดามารดาของเขาเอง ที่เขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทุกคนที่สาปแช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องได้รับโทษถึงตาย ถ้าเขากระทำเช่นนั้นแล้วก็ต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง
交叉引用
- ヨシュア記 2:19 - 一歩でもこの家から外へ出たら保証はないが、この家にいるかぎり、一人だって殺されたり傷つけられたりはしないと、はっきり約束しよう。
- レビ記 20:27 - 霊媒や口寄せを行う者は、男であっても女であっても石で打ち殺される。それが当然の報いである。」
- マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
- レビ記 20:16 - 女の場合も同じだ。女も動物も殺しなさい。当然の報いである。
- 列王記Ⅰ 2:32 - 彼よりりっぱな二人の人物を殺した責任は、すべて彼にある。父上は、イスラエルの将軍アブネルと、ユダの将軍アマサの死には、全くかかわりがなかった。
- 箴言 知恵の泉 30:17 - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
- レビ記 20:11 - 父の妻(継母)と性的に関係する者は父を辱めたので、当然の報いとして男も女も死刑に処せられる。
- レビ記 20:12 - 義理の娘と関係すれば二人とも死刑に処せられる。互いの責任で道ならぬことをし、この結果を招いたのである。
- レビ記 20:13 - 同性愛にふける者は、二人とも死刑に処せられる。それは彼らの責任である。
- サムエル記Ⅱ 1:16 - ダビデは言いました。「自業自得だ。自分の口で、主がお立てになった王を殺したと証言したのだから。」
- 箴言 知恵の泉 30:11 - 親をのろい、悪いことばかりしているくせに、 自分は少しも欠点がないとすましている者がいます。
- 士師記 9:24 - その結果、アビメレクと、ギデオンの七十人の息子殺害に加担した者たちとに、殺人に対する報復がなされることになったのです。
- マタイの福音書 15:4 - たとえば、律法には、『あなたの父と母とを敬え。だれでも父や母をののしる者は死刑に処せられる』とあります。
- マルコの福音書 7:10 - モーセは、『あなたの父と母とを敬え』(出エジプト20・12)という戒めを神から託され、あなたがたに伝えました。また、『父や母をののしる者は死刑に処せられる』(出エジプト21・17)とも言いました。
- 箴言 知恵の泉 20:20 - 親をのろう者は死ななければなりません。
- 申命記 27:16 - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 出エジプト記 21:17 - 自分の父または母の悪口を言ったり、のろったりする者は死刑に処せられる。