Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以子女獻 摩洛 、若本處之民、偽為不見而不殺之、
  • 新标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
  • 当代译本 - 如果那地方的人对此置之不理,没有处死那人,
  • 圣经新译本 - 如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
  • 中文标准译本 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
  • 现代标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
  • 和合本(拼音版) - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
  • New International Version - If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death,
  • New International Reader's Version - Suppose the members of the community act like they don’t know that the man has sacrificed his child to Molek. And suppose they don’t put him to death.
  • English Standard Version - And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
  • New Living Translation - And if the people of the community ignore those who offer their children to Molech and refuse to execute them,
  • Christian Standard Bible - But if the people of the country look the other way when that man gives any of his children to Molech, and do not put him to death,
  • New American Standard Bible - If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his children to Molech, so as not to put him to death,
  • New King James Version - And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives some of his descendants to Molech, and they do not kill him,
  • Amplified Bible - If the people of the land should ever tolerate that man when he gives any of his children [as a burnt offering] to Molech, and fail to put him to death [as My law requires],
  • American Standard Version - And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
  • King James Version - And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
  • New English Translation - If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
  • World English Bible - If the people of the land all hide their eyes from that person when he gives of his offspring to Molech, and don’t put him to death,
  • 新標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
  • 當代譯本 - 如果那地方的人對此置之不理,沒有處死那人,
  • 聖經新譯本 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
  • 呂振中譯本 - 人把他的後裔獻給摩洛,這地的人若掩目不看,不把他處死,
  • 中文標準譯本 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
  • 現代標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
  • 文理和合譯本 - 若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯為不見、不致之死、
  • 文理委辦譯本 - 若鄰里目擊其事、佯為不見、不置之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si los miembros de la comunidad hacen caso omiso del hombre que haya entregado alguno de sus hijos a Moloc, y no lo condenan a muerte,
  • 현대인의 성경 - 만일 그 지방 사람이 자식을 몰렉에게 바친 그의 소행을 못 본 척하고 그를 죽이지 않으면
  • Новый Русский Перевод - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
  • Восточный перевод - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если народ Исроила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok,
  • リビングバイブル - たとえ全国民がそのことに目をつぶり、処刑を拒んでも、
  • Nova Versão Internacional - Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque e deixar de executar o agressor,
  • Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten die Augen davor verschließen und ihn nicht hinrichten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu dân trong xứ che mắt làm ngơ trước việc dâng con cho Mô-lóc, không xử tử người ấy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากประชากรในชุมชนทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ไม่ยอมประหารคนนั้นที่ยกลูกให้พระโมเลค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​มวล​ชน​ใน​แผ่น​ดิน​ทำ​ไม่​รู้​ไม่​ชี้​กับ​คน​นั้น​เมื่อ​เขา​ยก​บุตร​ของ​เขา​ให้​แก่​เทพเจ้า​โมเลค และ​ไม่​มี​การ​ลง​โทษ​เขา​ให้​ถึง​แก่​ชีวิต
交叉引用
  • 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
  • 撒母耳記上 3:13 - 以利 知其子行惡、 行惡或作褻瀆天主 而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
  • 撒母耳記上 3:14 - 我又為 以利 家誓之、 以利 家之罪、雖獻祭品禮物、永不得赦、 赦或作贖
  • 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
  • 列王紀上 20:42 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 申命記 17:2 - 在爾曹間、在主爾之天主所賜爾無論何邑中、如有男女作惡於主前、違背主約、
  • 申命記 17:3 - 往奉事崇拜異邦之神、或日月、或天象星辰、為我所禁者、 原文作非我所命者
  • 申命記 17:4 - 人告爾、爾聞之、則必詳細考察、如得其實、果有此可惡之事行於 以色列 中、
  • 申命記 17:5 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
  • 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以子女獻 摩洛 、若本處之民、偽為不見而不殺之、
  • 新标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
  • 当代译本 - 如果那地方的人对此置之不理,没有处死那人,
  • 圣经新译本 - 如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
  • 中文标准译本 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
  • 现代标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
  • 和合本(拼音版) - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
  • New International Version - If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death,
  • New International Reader's Version - Suppose the members of the community act like they don’t know that the man has sacrificed his child to Molek. And suppose they don’t put him to death.
  • English Standard Version - And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
  • New Living Translation - And if the people of the community ignore those who offer their children to Molech and refuse to execute them,
  • Christian Standard Bible - But if the people of the country look the other way when that man gives any of his children to Molech, and do not put him to death,
  • New American Standard Bible - If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his children to Molech, so as not to put him to death,
  • New King James Version - And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives some of his descendants to Molech, and they do not kill him,
  • Amplified Bible - If the people of the land should ever tolerate that man when he gives any of his children [as a burnt offering] to Molech, and fail to put him to death [as My law requires],
  • American Standard Version - And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
  • King James Version - And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
  • New English Translation - If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
  • World English Bible - If the people of the land all hide their eyes from that person when he gives of his offspring to Molech, and don’t put him to death,
  • 新標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
  • 當代譯本 - 如果那地方的人對此置之不理,沒有處死那人,
  • 聖經新譯本 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
  • 呂振中譯本 - 人把他的後裔獻給摩洛,這地的人若掩目不看,不把他處死,
  • 中文標準譯本 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
  • 現代標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
  • 文理和合譯本 - 若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯為不見、不致之死、
  • 文理委辦譯本 - 若鄰里目擊其事、佯為不見、不置之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si los miembros de la comunidad hacen caso omiso del hombre que haya entregado alguno de sus hijos a Moloc, y no lo condenan a muerte,
  • 현대인의 성경 - 만일 그 지방 사람이 자식을 몰렉에게 바친 그의 소행을 못 본 척하고 그를 죽이지 않으면
  • Новый Русский Перевод - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
  • Восточный перевод - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если народ Исроила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok,
  • リビングバイブル - たとえ全国民がそのことに目をつぶり、処刑を拒んでも、
  • Nova Versão Internacional - Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque e deixar de executar o agressor,
  • Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten die Augen davor verschließen und ihn nicht hinrichten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu dân trong xứ che mắt làm ngơ trước việc dâng con cho Mô-lóc, không xử tử người ấy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากประชากรในชุมชนทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ไม่ยอมประหารคนนั้นที่ยกลูกให้พระโมเลค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​มวล​ชน​ใน​แผ่น​ดิน​ทำ​ไม่​รู้​ไม่​ชี้​กับ​คน​นั้น​เมื่อ​เขา​ยก​บุตร​ของ​เขา​ให้​แก่​เทพเจ้า​โมเลค และ​ไม่​มี​การ​ลง​โทษ​เขา​ให้​ถึง​แก่​ชีวิต
  • 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
  • 撒母耳記上 3:13 - 以利 知其子行惡、 行惡或作褻瀆天主 而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
  • 撒母耳記上 3:14 - 我又為 以利 家誓之、 以利 家之罪、雖獻祭品禮物、永不得赦、 赦或作贖
  • 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
  • 列王紀上 20:42 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 申命記 17:2 - 在爾曹間、在主爾之天主所賜爾無論何邑中、如有男女作惡於主前、違背主約、
  • 申命記 17:3 - 往奉事崇拜異邦之神、或日月、或天象星辰、為我所禁者、 原文作非我所命者
  • 申命記 17:4 - 人告爾、爾聞之、則必詳細考察、如得其實、果有此可惡之事行於 以色列 中、
  • 申命記 17:5 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
  • 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
圣经
资源
计划
奉献