逐节对照
- 新標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
- 新标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
- 当代译本 - 如果那地方的人对此置之不理,没有处死那人,
- 圣经新译本 - 如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
- 中文标准译本 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
- 现代标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
- 和合本(拼音版) - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
- New International Version - If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death,
- New International Reader's Version - Suppose the members of the community act like they don’t know that the man has sacrificed his child to Molek. And suppose they don’t put him to death.
- English Standard Version - And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
- New Living Translation - And if the people of the community ignore those who offer their children to Molech and refuse to execute them,
- Christian Standard Bible - But if the people of the country look the other way when that man gives any of his children to Molech, and do not put him to death,
- New American Standard Bible - If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his children to Molech, so as not to put him to death,
- New King James Version - And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives some of his descendants to Molech, and they do not kill him,
- Amplified Bible - If the people of the land should ever tolerate that man when he gives any of his children [as a burnt offering] to Molech, and fail to put him to death [as My law requires],
- American Standard Version - And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
- King James Version - And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
- New English Translation - If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
- World English Bible - If the people of the land all hide their eyes from that person when he gives of his offspring to Molech, and don’t put him to death,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
- 當代譯本 - 如果那地方的人對此置之不理,沒有處死那人,
- 聖經新譯本 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
- 呂振中譯本 - 人把他的後裔獻給摩洛,這地的人若掩目不看,不把他處死,
- 中文標準譯本 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
- 現代標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
- 文理和合譯本 - 若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯為不見、不致之死、
- 文理委辦譯本 - 若鄰里目擊其事、佯為不見、不置之死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以子女獻 摩洛 、若本處之民、偽為不見而不殺之、
- Nueva Versión Internacional - »Si los miembros de la comunidad hacen caso omiso del hombre que haya entregado alguno de sus hijos a Moloc, y no lo condenan a muerte,
- 현대인의 성경 - 만일 그 지방 사람이 자식을 몰렉에게 바친 그의 소행을 못 본 척하고 그를 죽이지 않으면
- Новый Русский Перевод - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
- Восточный перевод - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если народ Исроила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
- La Bible du Semeur 2015 - Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok,
- リビングバイブル - たとえ全国民がそのことに目をつぶり、処刑を拒んでも、
- Nova Versão Internacional - Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque e deixar de executar o agressor,
- Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten die Augen davor verschließen und ihn nicht hinrichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu dân trong xứ che mắt làm ngơ trước việc dâng con cho Mô-lóc, không xử tử người ấy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากประชากรในชุมชนทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ไม่ยอมประหารคนนั้นที่ยกลูกให้พระโมเลค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้ามวลชนในแผ่นดินทำไม่รู้ไม่ชี้กับคนนั้นเมื่อเขายกบุตรของเขาให้แก่เทพเจ้าโมเลค และไม่มีการลงโทษเขาให้ถึงแก่ชีวิต
交叉引用
- 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 啟示錄 2:14 - 然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裏有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。
- 撒母耳記上 3:13 - 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
- 撒母耳記上 3:14 - 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
- 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
- 申命記 17:2 - 「在你們中間,在耶和華-你神所賜你的諸城中,無論哪座城裏,若有人,或男或女,行耶和華-你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
- 申命記 17:3 - 去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
- 申命記 17:4 - 有人告訴你,你也聽見了,就要細細地探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,
- 申命記 17:5 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,