Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『無論男人女人、不拘是交鬼的、或行巫術的、如果你們中間有這樣人的話,總必須被處死;人要扔石頭把他們砍死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。』
  • 新标点和合本 - “无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 当代译本 - 如果有人做灵媒或巫师,不论男女,都必须被处死。你们要用石头打死他们,他们罪有应得。”
  • 圣经新译本 - “无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”
  • 中文标准译本 - 无论是男人还是女人,如果有谁作招魂的或通灵的,就必须被处死;要用石头砸死他们,他们的血债归在自己身上。”
  • 现代标点和合本 - “无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • 和合本(拼音版) - “无论男女,是交鬼的,或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • New International Version - “ ‘A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a man or woman gets messages from those who have died. Or suppose a man or woman talks to the spirits of the dead. Then you must put that man or woman to death. You must kill them by throwing stones at them. Anything that happens to them will be their own fault.’ ”
  • English Standard Version - “A man or a woman who is a medium or a necromancer shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them.”
  • New Living Translation - “Men and women among you who act as mediums or who consult the spirits of the dead must be put to death by stoning. They are guilty of a capital offense.”
  • The Message - “A man or woman who is a medium or sorcerer among you must be put to death. You must kill them by stoning. They’re responsible for their own deaths.”
  • Christian Standard Bible - “A man or a woman who is a medium or a spiritist must be put to death. They are to be stoned; their death is their own fault.”
  • New American Standard Bible - ‘Now a man or a woman who is a medium or a spiritist must be put to death. They shall be stoned with stones; they have brought their own deaths upon themselves.’ ”
  • New King James Version - ‘A man or a woman who is a medium, or who has familiar spirits, shall surely be put to death; they shall stone them with stones. Their blood shall be upon them.’ ”
  • Amplified Bible - ‘A man or woman who is a medium [who pretends to consult the dead] or who is a spiritist shall most certainly be put to death, and be stoned with stones; their blood is on them.’ ”
  • American Standard Version - A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
  • King James Version - A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
  • New English Translation - “‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’”
  • World English Bible - “‘A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.’”
  • 新標點和合本 - 「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」
  • 當代譯本 - 如果有人做靈媒或巫師,不論男女,都必須被處死。你們要用石頭打死他們,他們罪有應得。」
  • 聖經新譯本 - “無論男女,是交鬼的或是行法術的,必要把他們處死,要用石頭打死他們;他們必須承擔流血的罪責。”
  • 中文標準譯本 - 無論是男人還是女人,如果有誰作招魂的或通靈的,就必須被處死;要用石頭砸死他們,他們的血債歸在自己身上。」
  • 現代標點和合本 - 「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們,人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
  • 文理委辦譯本 - 有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男女交鬼、或為巫覡、死罪歸之、必治之死、即擊以石、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquiera de ustedes, hombre o mujer, que sea nigromante o espiritista será condenado a muerte. Morirá apedreado, y será responsable de su propia muerte».
  • 현대인의 성경 - “영매나 무당은 남자이건 여자이건 반드시 돌로 쳐죽여라. 이런 사람은 죽어도 마땅하다.”
  • Новый Русский Перевод - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme ou une femme qui évoquent les esprits ou qui pratiquent la divination, doivent être mis à mort : on les lapidera et ils porteront la responsabilité de leur mort.
  • リビングバイブル - 霊媒や口寄せを行う者は、男であっても女であっても石で打ち殺される。それが当然の報いである。」
  • Nova Versão Internacional - “Os homens ou mulheres que, entre vocês, forem médiuns ou consultarem os espíritos, terão que ser executados. Serão apedrejados, pois merecem a morte”.
  • Hoffnung für alle - Ein Totenbeschwörer oder Wahrsager muss getötet werden, ganz gleich ob Mann oder Frau. Man soll sie steinigen, sie sind selbst schuld an ihrem Tod.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào làm thầy pháp, đồng bóng, dù đàn ông hay đàn bà, đều phải bị xử tử. Họ phải bị người ta ném đá cho chết, và phải chịu trách nhiệm về mạng sống mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘คนทรงทั้งหญิงและชายหรือพ่อมดหมอผีท่ามกลางพวกเจ้าจะต้องตาย เจ้าจะต้องเอาหินขว้างพวกเขา ที่พวกเขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของพวกเขาเอง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หรือ​หญิง​คน​ใด​ที่​เป็น​คน​ทรง​หรือ​พ่อ​มด​หมอ​ผี​ต้อง​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย พวก​เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ก้อน​หิน​ขว้าง และ​ต้อง​รับ​ผิด​ชอบ​การ​ตาย​ของ​ตน​เอง’”
交叉引用
  • 出埃及記 22:18 - 『你不可容行邪術的女人活着。
  • 申命記 18:10 - 在你中間不可有人將兒子或女兒用火燒獻為祭 ,也不可有占卜的、算命的、觀兆頭的、行邪術的、
  • 申命記 18:11 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 申命記 18:12 - 因為凡行這些事的、都是永恆主所憎惡的;也正是因了這些可厭惡之事的緣故,永恆主你的上帝才把他們從你面前趕出。
  • 撒母耳記上 28:7 - 掃羅 就對臣僕說:『要為我尋找一個有特質能交鬼的女人,我好去見她,去尋問她。』臣僕說:『看哪,在 隱多珥 有一個有特質能交鬼的女人呢。』
  • 撒母耳記上 28:8 - 於是 掃羅 化了裝,穿上別的衣服就走,有兩個人跟隨他,夜裏去見那女人,說:『請為我用交鬼法術、將我所告訴你的死者、給我招上來。』
  • 撒母耳記上 28:9 - 那女人對他說:『哎,你自己也知道 掃羅 所作的:他怎樣從國中剪滅了交鬼的和行巫術的;你為甚麼設了陷阱要害我的性命於死地呢?』
  • 利未記 20:6 - 『「人偏向交鬼的和行巫術的、變節去隨從他們,我要向那人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
  • 利未記 19:31 - 『你們不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們、以致因他們而蒙不潔;我永恆主是你們的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『無論男人女人、不拘是交鬼的、或行巫術的、如果你們中間有這樣人的話,總必須被處死;人要扔石頭把他們砍死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。』
  • 新标点和合本 - “无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 当代译本 - 如果有人做灵媒或巫师,不论男女,都必须被处死。你们要用石头打死他们,他们罪有应得。”
  • 圣经新译本 - “无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”
  • 中文标准译本 - 无论是男人还是女人,如果有谁作招魂的或通灵的,就必须被处死;要用石头砸死他们,他们的血债归在自己身上。”
  • 现代标点和合本 - “无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • 和合本(拼音版) - “无论男女,是交鬼的,或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • New International Version - “ ‘A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a man or woman gets messages from those who have died. Or suppose a man or woman talks to the spirits of the dead. Then you must put that man or woman to death. You must kill them by throwing stones at them. Anything that happens to them will be their own fault.’ ”
  • English Standard Version - “A man or a woman who is a medium or a necromancer shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them.”
  • New Living Translation - “Men and women among you who act as mediums or who consult the spirits of the dead must be put to death by stoning. They are guilty of a capital offense.”
  • The Message - “A man or woman who is a medium or sorcerer among you must be put to death. You must kill them by stoning. They’re responsible for their own deaths.”
  • Christian Standard Bible - “A man or a woman who is a medium or a spiritist must be put to death. They are to be stoned; their death is their own fault.”
  • New American Standard Bible - ‘Now a man or a woman who is a medium or a spiritist must be put to death. They shall be stoned with stones; they have brought their own deaths upon themselves.’ ”
  • New King James Version - ‘A man or a woman who is a medium, or who has familiar spirits, shall surely be put to death; they shall stone them with stones. Their blood shall be upon them.’ ”
  • Amplified Bible - ‘A man or woman who is a medium [who pretends to consult the dead] or who is a spiritist shall most certainly be put to death, and be stoned with stones; their blood is on them.’ ”
  • American Standard Version - A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
  • King James Version - A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
  • New English Translation - “‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’”
  • World English Bible - “‘A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.’”
  • 新標點和合本 - 「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」
  • 當代譯本 - 如果有人做靈媒或巫師,不論男女,都必須被處死。你們要用石頭打死他們,他們罪有應得。」
  • 聖經新譯本 - “無論男女,是交鬼的或是行法術的,必要把他們處死,要用石頭打死他們;他們必須承擔流血的罪責。”
  • 中文標準譯本 - 無論是男人還是女人,如果有誰作招魂的或通靈的,就必須被處死;要用石頭砸死他們,他們的血債歸在自己身上。」
  • 現代標點和合本 - 「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們,人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
  • 文理委辦譯本 - 有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男女交鬼、或為巫覡、死罪歸之、必治之死、即擊以石、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquiera de ustedes, hombre o mujer, que sea nigromante o espiritista será condenado a muerte. Morirá apedreado, y será responsable de su propia muerte».
  • 현대인의 성경 - “영매나 무당은 남자이건 여자이건 반드시 돌로 쳐죽여라. 이런 사람은 죽어도 마땅하다.”
  • Новый Русский Перевод - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme ou une femme qui évoquent les esprits ou qui pratiquent la divination, doivent être mis à mort : on les lapidera et ils porteront la responsabilité de leur mort.
  • リビングバイブル - 霊媒や口寄せを行う者は、男であっても女であっても石で打ち殺される。それが当然の報いである。」
  • Nova Versão Internacional - “Os homens ou mulheres que, entre vocês, forem médiuns ou consultarem os espíritos, terão que ser executados. Serão apedrejados, pois merecem a morte”.
  • Hoffnung für alle - Ein Totenbeschwörer oder Wahrsager muss getötet werden, ganz gleich ob Mann oder Frau. Man soll sie steinigen, sie sind selbst schuld an ihrem Tod.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào làm thầy pháp, đồng bóng, dù đàn ông hay đàn bà, đều phải bị xử tử. Họ phải bị người ta ném đá cho chết, và phải chịu trách nhiệm về mạng sống mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘คนทรงทั้งหญิงและชายหรือพ่อมดหมอผีท่ามกลางพวกเจ้าจะต้องตาย เจ้าจะต้องเอาหินขว้างพวกเขา ที่พวกเขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของพวกเขาเอง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หรือ​หญิง​คน​ใด​ที่​เป็น​คน​ทรง​หรือ​พ่อ​มด​หมอ​ผี​ต้อง​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย พวก​เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ก้อน​หิน​ขว้าง และ​ต้อง​รับ​ผิด​ชอบ​การ​ตาย​ของ​ตน​เอง’”
  • 出埃及記 22:18 - 『你不可容行邪術的女人活着。
  • 申命記 18:10 - 在你中間不可有人將兒子或女兒用火燒獻為祭 ,也不可有占卜的、算命的、觀兆頭的、行邪術的、
  • 申命記 18:11 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 申命記 18:12 - 因為凡行這些事的、都是永恆主所憎惡的;也正是因了這些可厭惡之事的緣故,永恆主你的上帝才把他們從你面前趕出。
  • 撒母耳記上 28:7 - 掃羅 就對臣僕說:『要為我尋找一個有特質能交鬼的女人,我好去見她,去尋問她。』臣僕說:『看哪,在 隱多珥 有一個有特質能交鬼的女人呢。』
  • 撒母耳記上 28:8 - 於是 掃羅 化了裝,穿上別的衣服就走,有兩個人跟隨他,夜裏去見那女人,說:『請為我用交鬼法術、將我所告訴你的死者、給我招上來。』
  • 撒母耳記上 28:9 - 那女人對他說:『哎,你自己也知道 掃羅 所作的:他怎樣從國中剪滅了交鬼的和行巫術的;你為甚麼設了陷阱要害我的性命於死地呢?』
  • 利未記 20:6 - 『「人偏向交鬼的和行巫術的、變節去隨從他們,我要向那人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
  • 利未記 19:31 - 『你們不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們、以致因他們而蒙不潔;我永恆主是你們的上帝。
圣经
资源
计划
奉献