逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹守遵行我之一切律例法度、如是、我所導爾入以居之地、必容爾居之、 必容爾居之原文作必不吐爾
- 新标点和合本 - “所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要谨守我一切的律例典章,遵行它们,免得我领你们去住的那地把你们吐出来。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要谨守我一切的律例典章,遵行它们,免得我领你们去住的那地把你们吐出来。
- 当代译本 - “你们要遵行我的一切律例和典章,免得我要带你们去居住的那片土地把你们吐出去。
- 圣经新译本 - “所以你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章,免得我将要领你们进去居住的那地,把你们吐出来。
- 中文标准译本 - “你们要谨守遵行我的一切律例和法规,以免我所领你们去居住的那地把你们吐出来。
- 现代标点和合本 - “所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
- 和合本(拼音版) - “所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
- New International Version - “ ‘Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
- New International Reader's Version - “ ‘Obey all my rules and laws. Follow them. Then the land where I am bringing you to live will not throw you out.
- English Standard Version - “You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
- New Living Translation - “You must keep all my decrees and regulations by putting them into practice; otherwise the land to which I am bringing you as your new home will vomit you out.
- The Message - “Do what I tell you, all my decrees and laws; live by them so that the land where I’m bringing you won’t vomit you out. You simply must not live like the nations I’m driving out before you. They did all these things and I hated every minute of it.
- Christian Standard Bible - “You are to keep all my statutes and all my ordinances, and do them, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out.
- New American Standard Bible - ‘You are therefore to keep all My statutes and all My ordinances, and do them, so that the land to which I am bringing you to live will not vomit you out.
- New King James Version - ‘You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and perform them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
- Amplified Bible - ‘Therefore keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out [as it did those before you].
- American Standard Version - Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
- King James Version - Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
- New English Translation - “‘You must be sure to obey all my statutes and regulations, so that the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.
- World English Bible - “‘You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
- 新標點和合本 - 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要謹守我一切的律例典章,遵行它們,免得我領你們去住的那地把你們吐出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要謹守我一切的律例典章,遵行它們,免得我領你們去住的那地把你們吐出來。
- 當代譯本 - 「你們要遵行我的一切律例和典章,免得我要帶你們去居住的那片土地把你們吐出去。
- 聖經新譯本 - “所以你們要謹守遵行我的一切律例和一切典章,免得我將要領你們進去居住的那地,把你們吐出來。
- 呂振中譯本 - 『所以你們要謹守我的一切律例、一切典章而遵行它,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
- 中文標準譯本 - 「你們要謹守遵行我的一切律例和法規,以免我所領你們去居住的那地把你們吐出來。
- 現代標點和合本 - 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例、典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
- 文理和合譯本 - 當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、
- 文理委辦譯本 - 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。
- Nueva Versión Internacional - »Cumplan todos mis estatutos y preceptos; pónganlos por obra, para que no los vomite la tierra adonde los llevo a vivir.
- 현대인의 성경 - “너희는 나의 모든 법과 규정을 준수하라. 그러면 너희가 가나안 땅에 들어가도 내가 너희를 쫓아내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- Восточный перевод - Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez à toutes mes ordonnances et à toutes mes lois et vous les appliquerez. Ainsi le pays où je vous mène pour que vous vous y installiez ne vous vomira pas.
- リビングバイブル - わたしのすべてのおきてと定めに従わなければならない。きちんと守りさえすれば、新しく住む国から放り出されることはないだろう。
- Nova Versão Internacional - “Obedeçam a todos os meus decretos e leis e pratiquem-nos, para que a terra para onde os estou levando para nela habitar não os vomite.
- Hoffnung für alle - Haltet euch an meine Ordnungen, lebt nach meinen Geboten! Dann werdet ihr nicht aus dem Land Kanaan verstoßen, in das ich euch bringe und in dem ihr wohnen sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải tuân hành luật lệ Ta, vâng lời Ta dạy, để Ta không trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ mà Ta sẽ đem các ngươi vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงถือรักษาและปฏิบัติตามกฎหมายและบทบัญญัติทั้งสิ้นของเรา เพื่อดินแดนที่เรากำลังจะนำเจ้าทั้งหลายเข้าไปอาศัยจะไม่สำรอกพวกเจ้าออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์และคำบัญชาของเราทุกข้อ และปฏิบัติตาม เพื่อแผ่นดินที่เรากำลังนำเจ้าเข้าไปอาศัยอยู่จะไม่สำรอกเจ้าออกไป
交叉引用
- 詩篇 119:106 - 主之法律、至公至義、我發誓遵守、我必按誓而行、
- 詩篇 119:20 - 我心切慕將碎、時時思念主之法律、
- 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
- 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
- 詩篇 105:45 - 緣欲其遵奉主之律例、謹守主之法度、阿勒盧亞、
- 詩篇 119:175 - 求主使我生存、我必讚美主、願主之法律輔助我、
- 詩篇 119:145 - 我一心呼籲、求主應允、我必遵守主之典章、
- 詩篇 119:164 - 我因主公義之法律、一日七次讚美主、
- 申命記 4:45 - 此 書所載之 律與例與法度、 摩西 傳於 以色列 人、在出 伊及 後、
- 詩篇 119:171 - 我口常出讚美之詞、因主訓我以主之典章、
- 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
- 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
- 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
- 詩篇 19:11 - 主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
- 以賽亞書 26:8 - 主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、
- 以賽亞書 26:9 - 夕則我心羨慕主、朝則我心尋求主、主行審鞫於世、居世之人則學義矣、
- 出埃及記 21:1 - 今有律例、當傳於民、 或作爾當設於民之律例如是
- 詩篇 119:160 - 主道之綱領、即是真理、主公義之法律、存至永遠、○
- 利未記 18:4 - 必遵我法度、守我律例、循之而行、我乃主爾之天主、
- 利未記 18:5 - 謹守我律例法度、人若遵行、必因而得生、我乃主、
- 利未記 19:37 - 故爾曹當謹守遵行我一切律例法度、我乃主、
- 詩篇 119:80 - 我願存心正直、遵守主之典章、我若如是、則不至於羞愧、○
- 申命記 5:1 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、我今所傳於爾之律例法度、爾當聽之、學習謹守而遵行、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
- 利未記 18:25 - 其地亦染污穢、緣此我討居民之罪、使地不容之、 原文作使地吐其居民
- 利未記 18:26 - 故爾曹無論土著、及寄居爾中之 外邦 客旅、皆當遵守我之律例法度、毋行此可憎之事、
- 利未記 18:27 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
- 利未記 18:28 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、