逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾地若有 外邦 客旅寄居爾中、毋欺之、
- 新标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 和合本2010(神版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 当代译本 - 不可欺负住在你们境内的外族人,
- 圣经新译本 - “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
- 中文标准译本 - “如果有外人在你们的地方与你同住,你不可欺负他。
- 现代标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 和合本(拼音版) - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- New International Version - “ ‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose an outsider lives with you in your land. Then do not treat them badly.
- English Standard Version - “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
- New Living Translation - “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
- The Message - “When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
- Christian Standard Bible - “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
- New American Standard Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
- New King James Version - ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
- Amplified Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress or mistreat him.
- American Standard Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
- King James Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
- New English Translation - When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
- World English Bible - “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
- 新標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
- 當代譯本 - 不可欺負住在你們境內的外族人,
- 聖經新譯本 - “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
- 呂振中譯本 - 『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
- 中文標準譯本 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
- 現代標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
- 文理和合譯本 - 旅於斯土者、勿侮之、
- 文理委辦譯本 - 旅於爾土者勿侮。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando algún extranjero se establezca en el país de ustedes, no lo traten mal.
- 현대인의 성경 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
- Новый Русский Перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger vient s’installer dans votre pays, ne l’exploitez pas .
- リビングバイブル - あなたがたの間に住む在留外国人の弱みにつけ込んだり、虐待したりしてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bạc đãi khách lạ kiều dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอารัดเอาเปรียบคนต่างด้าวในดินแดนของเจ้า อย่าทำไม่ดีกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนต่างด้าวมาอาศัยอยู่กับเจ้าในแผ่นดินของพวกเจ้า ก็จงอย่าบีบบังคับพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
- 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
- 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
- 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
- 申命記 10:19 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
- 申命記 24:14 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
- 出埃及記 23:9 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
- 出埃及記 22:21 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、