逐节对照
- 文理和合譯本 - 男必攜牡綿羊一、為補過之祭、詣會幕門、奉於耶和華、
- 新标点和合本 - 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口、耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 男的要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到耶和华面前,会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 男的要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到耶和华面前,会幕的门口。
- 当代译本 - 和她同寝的人要把一只公绵羊牵到会幕门口,作为赎过祭献给耶和华。
- 圣经新译本 - 那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。
- 中文标准译本 - 那男人要把赎愆祭,就是一只赎愆祭公绵羊,带到会幕入口献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊,牵到会幕门口,耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊,牵到会幕门口、耶和华面前。
- New International Version - The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord.
- New International Reader's Version - The man must bring a ram to the entrance to the tent of meeting. It is for a guilt offering to me.
- English Standard Version - but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
- New Living Translation - The man, however, must bring a ram as a guilt offering and present it to the Lord at the entrance of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - However, he must bring a ram as his guilt offering to the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - He shall bring his guilt offering to the Lord to the doorway of the tent of meeting, a ram as a guilt offering.
- New King James Version - And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
- Amplified Bible - but he shall bring his guilt offering to the Lord to the doorway of the Tent of Meeting, a ram as a guilt offering.
- American Standard Version - And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
- King James Version - And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
- New English Translation - He must bring his guilt offering to the Lord at the entrance of the Meeting Tent, a guilt offering ram,
- World English Bible - He shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
- 新標點和合本 - 那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 男的要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到耶和華面前,會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 男的要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到耶和華面前,會幕的門口。
- 當代譯本 - 和她同寢的人要把一隻公綿羊牽到會幕門口,作為贖過祭獻給耶和華。
- 聖經新譯本 - 那人要把他的贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的公綿羊,帶到會幕門口,耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 但那人卻要把他的解罪責祭牲、就是一隻解罪責祭的公綿羊、帶到會棚的出入處、永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 那男人要把贖愆祭,就是一隻贖愆祭公綿羊,帶到會幕入口獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊,牽到會幕門口,耶和華面前。
- 文理委辦譯本 - 男必攜牡綿羊一、為補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人當以牡綿羊一、奉於會幕門前、獻於主為贖愆祭、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, el hombre deberá ofrecer al Señor un carnero como ofrenda por su culpa. Lo llevará a la entrada de la Tienda de reunión,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 주인은 자기 허물을 속하는 속건제물로 숫양 한 마리를 성막 입구로 끌어와서 나 여호와에게 바쳐야 하며
- Новый Русский Перевод - Пусть виновный приведет барана к входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
- Восточный перевод - Пусть виновный приведёт барана к входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть виновный приведёт барана к входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть виновный приведёт барана к входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme apportera à l’Eternel, à l’entrée de la tente de la Rencontre, comme sacrifice de réparation pour sa faute, un bélier
- リビングバイブル - 誘惑した男は、罪過を償ういけにえを幕屋の入口に持って来る。いけにえは雄羊でなければならない。
- Nova Versão Internacional - O homem, porém, trará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, um carneiro como oferta pela culpa.
- Hoffnung für alle - Der Mann soll einen Schafbock als Schuldopfer zu mir, dem Herrn, an den Eingang des heiligen Zeltes bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn ông có lỗi phải đem đến cửa Đền Tạm một con chiên đực làm lễ vật chuộc lỗi, dâng lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามชายคนนั้นต้องนำแกะผู้มาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นเครื่องบูชาลบความผิดที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาจะต้องนำของถวายมาให้พระผู้เป็นเจ้า เพื่อไถ่โทษให้ตนเอง ณ ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย คือแกะตัวผู้เป็นของถวายเพื่อไถ่โทษ
交叉引用
- 利未記 5:15 - 如人於獻耶和華之聖物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻補過之祭於耶和華、即牡綿羊之一、純全無疵、循聖所權衡、依爾所估之價、幾舍客勒、以補其過、
- 利未記 5:1 - 如人或聞或知其事、能為其證、既聞召為確證、而不以告、於是有罪、必任厥咎、
- 利未記 5:2 - 如捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、以致自污、而不自知、則為有罪、
- 利未記 5:3 - 如捫人之不潔、而不自知、無論所污若何、迨及知之、則為有罪、
- 利未記 5:4 - 如人造次發誓、行善行惡、而不自知、無論所誓何若、迨及知之、則為有罪、
- 利未記 5:5 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
- 利未記 5:6 - 因其所犯之罪、必攜牝羊、或羔羊或山羊、以為補過贖罪之祭、獻於耶和華、祭司代為贖罪、
- 利未記 6:6 - 且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、為補過之祭、
- 利未記 6:7 - 祭司於耶和華前、代為贖罪、其人所犯之罪、乃蒙赦宥、○