逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
- 新标点和合本 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民。你要爱邻如己。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民。你要爱邻如己。我是耶和华。
- 当代译本 - 不可报复,不可埋怨同胞,要爱邻如己。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
- 中文标准译本 - 不可报复,不可对你的同胞怀恨;你要爱邻如己。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not try to get even. Do not hold anything against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the Lord.
- English Standard Version - You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
- New Living Translation - “Do not seek revenge or bear a grudge against a fellow Israelite, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
- The Message - “Don’t seek revenge or carry a grudge against any of your people. “Love your neighbor as yourself. I am God.
- Christian Standard Bible - Do not take revenge or bear a grudge against members of your community, but love your neighbor as yourself; I am the Lord.
- New American Standard Bible - You shall not take vengeance, nor hold any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.
- New King James Version - You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
- Amplified Bible - You shall not take revenge nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor (acquaintance, associate, companion) as yourself; I am the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord.
- New English Translation - You must not take vengeance or bear a grudge against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself. I am the Lord.
- World English Bible - “‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民。你要愛鄰如己。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民。你要愛鄰如己。我是耶和華。
- 當代譯本 - 不可報復,不可埋怨同胞,要愛鄰如己。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 不可報復,也不可向你的族人懷恨,卻要愛你的鄰舍好像愛自己;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 不可報仇,也不可懷恨你本國的子民,要愛你的鄰舍如同你自己:我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 不可報復,不可對你的同胞懷恨;你要愛鄰如己。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋復仇、毋怨憾本國之人、當愛人如己、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »No seas vengativo con tu prójimo, ni le guardes rencor. Ama a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 또 너희는 원수를 갚지 말고 너희 동족에게 앙심을 품지 말며 너희 이웃을 너희 몸과 같이 사랑하라. 나는 여호와이다.
- Восточный перевод - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel .
- リビングバイブル - 復讐してはならない。人を恨んではならない。むしろ、自分を愛するように人を愛しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Não procurem vingança nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Räche dich nicht und sei nicht nachtragend! Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst! Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trả thù, đừng mang oán hận, nhưng hãy yêu người khác như chính mình, vì Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าหาทางแก้แค้นหรืออาฆาตจองเวรคนใดในหมู่ประชากรของเจ้า แต่จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าแก้แค้นหรือเก็บความเคียดแค้นที่มีต่อบุตรหลานชนชาติเดียวกัน แต่จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Псалтирь 103:9 - Ты поставил им предел, который не смогут перейти, и землю вновь не покроют .
- 2 Царств 13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
- 1 Петра 2:1 - Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
- Эфесянам 4:31 - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Колоссянам 3:8 - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
- Евреям 10:30 - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ» .
- Галатам 5:20 - идолопоклонство, колдовство , вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
- Второзаконие 32:25 - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
- Римлянам 13:4 - Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он – слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло.
- Матфея 19:16 - К Нему подошел человек и спросил: – Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?
- Римлянам 12:17 - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Притчи 20:22 - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
- 2 Царств 13:28 - Авессалом приказал своим людям: – Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!
- Исход 23:4 - Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.
- Исход 23:5 - Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.
- Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- Матфея 5:43 - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
- Матфея 5:44 - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
- Матфея 19:19 - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Марка 12:31 - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
- Марка 12:32 - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
- Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
- Марка 12:34 - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
- Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Матфея 22:40 - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
- Луки 10:27 - Тот ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
- Луки 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
- Луки 10:29 - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- Луки 10:30 - В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
- Луки 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
- Луки 10:32 - Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
- Луки 10:33 - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Луки 10:34 - Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
- Луки 10:35 - На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
- Луки 10:36 - Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Луки 10:37 - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Иакова 2:8 - Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .