逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聽訟之時、毋行非義、毋偏護貧人、毋徇庇有勢者、惟秉公以鞫人、
- 新标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
- 当代译本 - 不可徇私枉法,不可偏袒穷人,不可谄媚权贵之人,要秉公审判。
- 圣经新译本 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
- 中文标准译本 - “不可在裁决上行不义;不可顾及贫弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必须按公义审判你的同胞。
- 现代标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- 和合本(拼音版) - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- New International Version - “ ‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not make something wrong appear to be right. Treat poor people and rich people in the same way. Do not favor one person over another. Instead, judge everyone fairly.
- English Standard Version - “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
- New Living Translation - “Do not twist justice in legal matters by favoring the poor or being partial to the rich and powerful. Always judge people fairly.
- The Message - “Don’t pervert justice. Don’t show favoritism to either the poor or the great. Judge on the basis of what is right.
- Christian Standard Bible - “Do not act unjustly when deciding a case. Do not be partial to the poor or give preference to the rich; judge your neighbor fairly.
- New American Standard Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not show partiality to the poor nor give preference to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
- New King James Version - ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
- Amplified Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor show a preference for the great, but judge your neighbor fairly.
- American Standard Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
- King James Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
- New English Translation - “‘You must not deal unjustly in judgment: you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. You must judge your fellow citizen fairly.
- World English Bible - “‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.
- 新標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
- 當代譯本 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
- 聖經新譯本 - “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
- 呂振中譯本 - 『審判案件時、你 不可行不公道的事;不可徇窮困人的情面,也不可看重大人物的情面;只要按公義審判你的同伴。
- 中文標準譯本 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
- 現代標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義,不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。
- 文理和合譯本 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
- 文理委辦譯本 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
- Nueva Versión Internacional - »No perviertas la justicia, ni te muestres parcial en favor del pobre o del rico, sino juzga a todos con justicia.
- 현대인의 성경 - “재판관은 부정한 재판을 해서는 안 된다. 가난한 자라고 해서 두둔하거나 세력 있는 자라고 해서 유리한 판결을 내리지 말아라. 재판은 어디까지나 공정하게 해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
- Восточный перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne commettrez pas d’injustice dans les jugements. Tu n’avantageras pas le pauvre, et tu ne favoriseras pas le grand ; tu jugeras ton prochain selon la justice .
- リビングバイブル - 人をさばくときは、いつも公正なさばきをしなければならない。強い人か弱い人か、金持ちか貧しいかによって、左右されてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
- Hoffnung für alle - Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bất công trong việc xét xử, không được phân biệt người giàu người nghèo, nhưng phải phân xử công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าบิดเบือนความยุติธรรม อย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนหรือคนใหญ่คนโต แต่จงตัดสินความอย่างเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าตัดสินด้วยความอยุติธรรม เจ้าจงอย่าลำเอียงเพราะต้องการช่วยคนสิ้นไร้ไม้ตอก หรือคล้อยตามคนมั่งมี แต่เจ้าจงตัดสินเพื่อนบ้านด้วยความชอบธรรม
交叉引用
- 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
- 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
- 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
- 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
- 雅各書 2:7 - 非謗讟爾見稱之美名乎、
- 雅各書 2:8 - 爾若遵守經所載愛人如己之至法、 至法原文作王法 則善矣、
- 雅各書 2:9 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
- 申命記 27:19 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 25:13 - 爾囊中不可有異制之權衡、一大一小、
- 申命記 25:14 - 爾家中不可有異制之量器、一大一小、
- 申命記 25:15 - 當用較準公平之權衡、較準公平之量器、則可長居於主爾天主所賜爾之地、
- 申命記 25:16 - 凡行是事者、及凡行非義者、皆為主爾之天主所惡、○
- 箴言 18:5 - 聽訟庇惡、以直為枉者非善、
- 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
- 利未記 19:35 - 聽訟之時、毋行非義、尺丈權衡升斗悉當公平、
- 出埃及記 23:2 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
- 出埃及記 23:3 - 貧者有訟、毋偏護、○
- 出埃及記 23:6 - 貧者有爭訟、毋偏斷、
- 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
- 出埃及記 23:8 - 毋受賄賂、蓋賄賂盲智者之目、以直者之言為曲、
- 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
- 箴言 24:23 - 以下之箴言、亦先賢所遺者、聽訟時、瞻徇情面、 瞻徇情面或作以貌取人 甚為不善、
- 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、