Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
  • 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
  • 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
  • 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
  • New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
  • English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
  • New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
  • King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  • New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
  • World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
  • 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
  • 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
  • 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
  • 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
  • リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
交叉引用
  • 出埃及記 22:15 - 畜之主若同在、則不償、若僱者、畜之主既受其值、亦無庸償、○
  • 出埃及記 22:21 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
  • 利未記 6:3 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外勿取、
  • 出埃及記 22:13 - 若被野獸噬斃、則當攜以為證、所噬斃者不償、
  • 出埃及記 22:24 - 必將震怒、使爾為刀所殺、 原文作我以刀誅爾 使爾妻為寡、爾子為孤、○
  • 出埃及記 22:25 - 我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
  • 出埃及記 22:26 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡乃爾所知、毋姦淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
  • 耶利米書 22:3 - 主如是云、爾當秉公行義、拯救受虐者、脫於欺凌者之手、勿欺虐客旅孤寡、勿流無辜之血於斯地、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 出埃及記 22:8 - 若不獲盜、則當使代守之家主、至士師前、詰問曾取人之物否、
  • 出埃及記 22:9 - 凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 耶利米書 22:13 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
  • 箴言 20:10 - 權衡斗量、不一其制、為主所惡、
  • 申命記 24:14 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • 申命記 24:15 - 當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
  • 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
  • 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
  • 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
  • New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
  • English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
  • New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
  • King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  • New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
  • World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
  • 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
  • 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
  • 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
  • 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
  • リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
  • 出埃及記 22:15 - 畜之主若同在、則不償、若僱者、畜之主既受其值、亦無庸償、○
  • 出埃及記 22:21 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
  • 利未記 6:3 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外勿取、
  • 出埃及記 22:13 - 若被野獸噬斃、則當攜以為證、所噬斃者不償、
  • 出埃及記 22:24 - 必將震怒、使爾為刀所殺、 原文作我以刀誅爾 使爾妻為寡、爾子為孤、○
  • 出埃及記 22:25 - 我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
  • 出埃及記 22:26 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡乃爾所知、毋姦淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
  • 耶利米書 22:3 - 主如是云、爾當秉公行義、拯救受虐者、脫於欺凌者之手、勿欺虐客旅孤寡、勿流無辜之血於斯地、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 出埃及記 22:8 - 若不獲盜、則當使代守之家主、至士師前、詰問曾取人之物否、
  • 出埃及記 22:9 - 凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 耶利米書 22:13 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
  • 箴言 20:10 - 權衡斗量、不一其制、為主所惡、
  • 申命記 24:14 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • 申命記 24:15 - 當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
圣经
资源
计划
奉献