Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
  • 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
  • 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
  • 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
  • New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
  • English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
  • New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
  • King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  • New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
  • World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
  • 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
  • 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
  • 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
  • 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
  • リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
交叉引用
  • 出埃及記 22:15 - 但如果牠的主人在場,那借的人就不用賠償。如果牲畜是租來的,賠償已經包含在租金內了 。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
  • 利未記 6:3 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
  • 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 出埃及記 22:13 - 而如果牲畜確實是被野獸咬死了,他就要把被咬死的牲畜帶來作證,他就不用賠償了。
  • 出埃及記 22:24 - 怒氣發作,用刀殺你們;這樣,你們的妻子就會成為寡婦,你們的兒子會成為孤兒。
  • 出埃及記 22:25 - 「如果你借錢給我的子民,給你們中間的困苦人,不可像債主那樣對待他,不可向他收取利息。
  • 出埃及記 22:26 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的遮蓋,是他遮身的衣服;否則他蓋什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我就會垂聽,因為我是有恩惠的。
  • 馬可福音 10:19 - 你是知道這些誡命的: 『不可殺人、 不可通姦、 不可偷竊、 不可做偽證、 不可虧負人、 要孝敬父母。』 」
  • 出埃及記 22:8 - 如果找不到竊賊,那家的主人就要被帶到神 面前,看他是否伸手拿了他鄰人的財產。
  • 出埃及記 22:9 - 任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
  • 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 箴言 20:10 - 雙重標準的砝碼、雙重標準的量斗 , 兩者都是耶和華所憎惡的。
  • 申命記 24:14 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 申命記 24:15 - 你要當天就支付他的工酬,不要等到日落,因為他是個困苦人,他指望著那工酬活命 。否則他因你的緣故向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
  • 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
  • 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
  • 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
  • New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
  • English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
  • New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
  • King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  • New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
  • World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
  • 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
  • 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
  • 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
  • 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
  • リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
  • 出埃及記 22:15 - 但如果牠的主人在場,那借的人就不用賠償。如果牲畜是租來的,賠償已經包含在租金內了 。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
  • 利未記 6:3 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
  • 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 出埃及記 22:13 - 而如果牲畜確實是被野獸咬死了,他就要把被咬死的牲畜帶來作證,他就不用賠償了。
  • 出埃及記 22:24 - 怒氣發作,用刀殺你們;這樣,你們的妻子就會成為寡婦,你們的兒子會成為孤兒。
  • 出埃及記 22:25 - 「如果你借錢給我的子民,給你們中間的困苦人,不可像債主那樣對待他,不可向他收取利息。
  • 出埃及記 22:26 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的遮蓋,是他遮身的衣服;否則他蓋什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我就會垂聽,因為我是有恩惠的。
  • 馬可福音 10:19 - 你是知道這些誡命的: 『不可殺人、 不可通姦、 不可偷竊、 不可做偽證、 不可虧負人、 要孝敬父母。』 」
  • 出埃及記 22:8 - 如果找不到竊賊,那家的主人就要被帶到神 面前,看他是否伸手拿了他鄰人的財產。
  • 出埃及記 22:9 - 任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
  • 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 箴言 20:10 - 雙重標準的砝碼、雙重標準的量斗 , 兩者都是耶和華所憎惡的。
  • 申命記 24:14 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 申命記 24:15 - 你要當天就支付他的工酬,不要等到日落,因為他是個困苦人,他指望著那工酬活命 。否則他因你的緣故向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
圣经
资源
计划
奉献