逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和華。
- 新标点和合本 - 所以,你们要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和华。
- 当代译本 - 你们要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
- 中文标准译本 - 你们要遵守我的律例和法规;人遵行它们,就必因此而活。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- New International Version - Keep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the Lord.
- New International Reader's Version - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
- English Standard Version - You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
- New Living Translation - If you obey my decrees and my regulations, you will find life through them. I am the Lord.
- Christian Standard Bible - Keep my statutes and ordinances; a person will live if he does them. I am the Lord.
- New American Standard Bible - So you shall keep My statutes and My judgments, which, if a person follows them, then he will live by them; I am the Lord.
- New King James Version - You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
- Amplified Bible - So you shall keep My statutes and My judgments, by which, if a person keeps them, he shall live; I am the Lord.
- American Standard Version - Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.
- King James Version - Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.
- New English Translation - So you must keep my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them. I am the Lord.
- World English Bible - You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和華。
- 當代譯本 - 你們要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 所以你們要謹守我的律例和典章;人應該遵行這些,按照它們生活,我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 故此你們要謹守我的律例我的典章:人若遵行典章,就必因這而活着;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 你們要遵守我的律例和法規;人遵行它們,就必因此而活。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 所以,你們要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○
- 文理委辦譯本 - 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謹守我律例法度、人若遵行、必因而得生、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Observen mis estatutos y mis preceptos, pues todo el que los practique vivirá por ellos. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 나의 법과 규정을 지켜야 한다. 사람이 이것을 행하면 살 것이다. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
- Восточный перевод - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez à mes ordonnances et à mes lois ; l’homme qui les appliquera vivra grâce à cela. Je suis l’Eternel .
- Nova Versão Internacional - Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Richtet euch nach meinen Geboten! Jedem, der sie erfüllt, bringen sie Leben. Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giữ luật lệ Ta, người nào tuân hành luật pháp Ta thì sống. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำตามกฎหมายและบทบัญญัติของเรา เพราะผู้ใดที่เชื่อฟังจะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์และคำบัญชาของเรา ผู้ใดทำตามนั้นก็จะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 瑪拉基書 3:6 - 「我—耶和華是不改變的;所以,雅各的子孫啊,你們不致滅亡。
- 出埃及記 6:29 - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 出埃及記 6:2 - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
- 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。
- 以西結書 20:13 - 以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
- 以西結書 20:21 - 只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
- 路加福音 10:28 - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 以西結書 20:11 - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此存活。
- 羅馬書 10:5 - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
- 加拉太書 3:12 - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」