Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​แผ่น​ดิน​เป็น​มลทิน มัน​ก็​จะ​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ได้​สำรอก​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เคย​อยู่​ก่อน​พวก​เจ้า
  • 新标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 当代译本 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 圣经新译本 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 中文标准译本 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 现代标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本(拼音版) - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • New International Version - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
  • New International Reader's Version - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • English Standard Version - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • New Living Translation - So do not defile the land and give it a reason to vomit you out, as it will vomit out the people who live there now.
  • Christian Standard Bible - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
  • New American Standard Bible - so that the land will not vomit you out should you defile it, as it has vomited out the nation which was there before you.
  • New King James Version - lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Amplified Bible - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • American Standard Version - that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • King James Version - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
  • New English Translation - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • World English Bible - that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • 新標點和合本 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 當代譯本 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 聖經新譯本 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 呂振中譯本 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 中文標準譯本 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 現代標點和合本 - 免得你們玷汙那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 文理委辦譯本 - 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes contaminan la tierra, ella los vomitará como vomitó a las naciones que la habitaron antes que ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il aura vomi les populations qui vous ont précédés.
  • リビングバイブル - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ, như Ta đã trục xuất những dân tộc cư ngụ trong lãnh thổ trước các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
交叉引用
  • เลวีนิติ 20:22 - พวก​เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​เรา​ทุก​ข้อ และ​ปฏิบัติ​ตาม เพื่อ​แผ่น​ดิน​ที่​เรา​กำลัง​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​อาศัย​อยู่​จะ​ไม่​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป
  • วิวรณ์ 3:16 - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • เยเรมีย์ 9:19 - เสียง​ร้อง​รำพัน​จาก​ศิโยน​เป็น​ที่​ได้ยิน ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อะไร​เช่น​นี้ น่า​อับอาย​เหลือเกิน ด้วย​ว่า พวก​เรา​ได้​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน เพราะ​พวก​เขา​พัง​ที่​อยู่​ของ​พวก​เรา​ลง​แล้ว’”
  • เอเสเคียล 36:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เพราะ​พวก​เขา​พูด​กับ​พวก​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​กิน​เลือด​กิน​เนื้อ​คน และ​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ของ​เจ้า​เอง​สูญ​เสีย​ลูก​หลาน​ไป’
  • เอเสเคียล 36:17 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เมื่อ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง พวก​เขา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​มี​มลทิน​ด้วย​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา ใน​สายตา​ของ​เรา​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​มลทิน​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เป็น​ใน​รอบ​เดือน
  • เลวีนิติ 18:25 - และ​แผ่น​ดิน​ก็​เป็น​มลทิน​ด้วย เรา​จึง​ลง​โทษ​บาป​ของ​แผ่น​ดิน และ​แผ่น​ดิน​ก็​สำรอก​ผู้​อยู่​อาศัย​ออก​ไป
  • โรม 8:22 - เรา​ทราบ​ว่า​สรรพสิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น​ได้​คร่ำครวญ​และ​ทน​ต่อ​ความ​เจ็บ​ปวด​อย่าง​หญิง​คลอด​ลูก มา​จน​กระทั่ง​บัดนี้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​แผ่น​ดิน​เป็น​มลทิน มัน​ก็​จะ​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ได้​สำรอก​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เคย​อยู่​ก่อน​พวก​เจ้า
  • 新标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 当代译本 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 圣经新译本 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 中文标准译本 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 现代标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本(拼音版) - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • New International Version - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
  • New International Reader's Version - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • English Standard Version - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • New Living Translation - So do not defile the land and give it a reason to vomit you out, as it will vomit out the people who live there now.
  • Christian Standard Bible - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
  • New American Standard Bible - so that the land will not vomit you out should you defile it, as it has vomited out the nation which was there before you.
  • New King James Version - lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Amplified Bible - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • American Standard Version - that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • King James Version - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
  • New English Translation - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • World English Bible - that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • 新標點和合本 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 當代譯本 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 聖經新譯本 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 呂振中譯本 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 中文標準譯本 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 現代標點和合本 - 免得你們玷汙那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 文理委辦譯本 - 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes contaminan la tierra, ella los vomitará como vomitó a las naciones que la habitaron antes que ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il aura vomi les populations qui vous ont précédés.
  • リビングバイブル - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ, như Ta đã trục xuất những dân tộc cư ngụ trong lãnh thổ trước các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
  • เลวีนิติ 20:22 - พวก​เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​เรา​ทุก​ข้อ และ​ปฏิบัติ​ตาม เพื่อ​แผ่น​ดิน​ที่​เรา​กำลัง​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​อาศัย​อยู่​จะ​ไม่​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป
  • วิวรณ์ 3:16 - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • เยเรมีย์ 9:19 - เสียง​ร้อง​รำพัน​จาก​ศิโยน​เป็น​ที่​ได้ยิน ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อะไร​เช่น​นี้ น่า​อับอาย​เหลือเกิน ด้วย​ว่า พวก​เรา​ได้​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน เพราะ​พวก​เขา​พัง​ที่​อยู่​ของ​พวก​เรา​ลง​แล้ว’”
  • เอเสเคียล 36:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เพราะ​พวก​เขา​พูด​กับ​พวก​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​กิน​เลือด​กิน​เนื้อ​คน และ​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ของ​เจ้า​เอง​สูญ​เสีย​ลูก​หลาน​ไป’
  • เอเสเคียล 36:17 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เมื่อ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง พวก​เขา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​มี​มลทิน​ด้วย​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา ใน​สายตา​ของ​เรา​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​มลทิน​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เป็น​ใน​รอบ​เดือน
  • เลวีนิติ 18:25 - และ​แผ่น​ดิน​ก็​เป็น​มลทิน​ด้วย เรา​จึง​ลง​โทษ​บาป​ของ​แผ่น​ดิน และ​แผ่น​ดิน​ก็​สำรอก​ผู้​อยู่​อาศัย​ออก​ไป
  • โรม 8:22 - เรา​ทราบ​ว่า​สรรพสิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น​ได้​คร่ำครวญ​และ​ทน​ต่อ​ความ​เจ็บ​ปวด​อย่าง​หญิง​คลอด​ลูก มา​จน​กระทั่ง​บัดนี้
圣经
资源
计划
奉献