Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
  • 新标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 当代译本 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 圣经新译本 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 中文标准译本 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 现代标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本(拼音版) - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • New International Version - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
  • New International Reader's Version - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • English Standard Version - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • New Living Translation - So do not defile the land and give it a reason to vomit you out, as it will vomit out the people who live there now.
  • Christian Standard Bible - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
  • New American Standard Bible - so that the land will not vomit you out should you defile it, as it has vomited out the nation which was there before you.
  • New King James Version - lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Amplified Bible - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • American Standard Version - that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • King James Version - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
  • New English Translation - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • World English Bible - that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • 新標點和合本 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 當代譯本 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 聖經新譯本 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 呂振中譯本 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 中文標準譯本 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 現代標點和合本 - 免得你們玷汙那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 文理委辦譯本 - 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes contaminan la tierra, ella los vomitará como vomitó a las naciones que la habitaron antes que ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il aura vomi les populations qui vous ont précédés.
  • リビングバイブル - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ, như Ta đã trục xuất những dân tộc cư ngụ trong lãnh thổ trước các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​แผ่น​ดิน​เป็น​มลทิน มัน​ก็​จะ​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ได้​สำรอก​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เคย​อยู่​ก่อน​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 레위기 20:22 - “너희는 나의 모든 법과 규정을 준수하라. 그러면 너희가 가나안 땅에 들어가도 내가 너희를 쫓아내지 않을 것이다.
  • 요한계시록 3:16 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • 예레미야 9:19 - 너희는 시온에서 들려오는 통곡 소리를 들어 보아라. ‘우리는 망하였다! 우리가 크게 수치를 당하는구나. 우리 집들이 헐렸으니 우리 땅을 떠날 수밖에 없구나.’ ”
  • 에스겔 36:13 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 이방 민족들이 너희가 사람을 삼키고 너희 나라 백성을 없애 버렸다고 말하고 있다.
  • 에스겔 36:17 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성이 그들의 땅에 살고 있을 때 그들이 자기들의 행위로 그 땅을 더럽혔으니 내가 보기에는 그들의 행위가 월경중에 있는 여자의 부정함과도 같았다.
  • 레위기 18:25 - 그들의 온 땅도 더럽혀졌으므로 내가 그 땅에 사는 사람들을 벌하여 그 곳에서 쫓아낼 것이다.
  • 로마서 8:22 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
  • 新标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 当代译本 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 圣经新译本 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 中文标准译本 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 现代标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本(拼音版) - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • New International Version - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
  • New International Reader's Version - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • English Standard Version - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • New Living Translation - So do not defile the land and give it a reason to vomit you out, as it will vomit out the people who live there now.
  • Christian Standard Bible - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
  • New American Standard Bible - so that the land will not vomit you out should you defile it, as it has vomited out the nation which was there before you.
  • New King James Version - lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Amplified Bible - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • American Standard Version - that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • King James Version - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
  • New English Translation - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • World English Bible - that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • 新標點和合本 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 當代譯本 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 聖經新譯本 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 呂振中譯本 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 中文標準譯本 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 現代標點和合本 - 免得你們玷汙那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 文理委辦譯本 - 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes contaminan la tierra, ella los vomitará como vomitó a las naciones que la habitaron antes que ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il aura vomi les populations qui vous ont précédés.
  • リビングバイブル - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ, như Ta đã trục xuất những dân tộc cư ngụ trong lãnh thổ trước các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​แผ่น​ดิน​เป็น​มลทิน มัน​ก็​จะ​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ได้​สำรอก​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เคย​อยู่​ก่อน​พวก​เจ้า
  • 레위기 20:22 - “너희는 나의 모든 법과 규정을 준수하라. 그러면 너희가 가나안 땅에 들어가도 내가 너희를 쫓아내지 않을 것이다.
  • 요한계시록 3:16 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • 예레미야 9:19 - 너희는 시온에서 들려오는 통곡 소리를 들어 보아라. ‘우리는 망하였다! 우리가 크게 수치를 당하는구나. 우리 집들이 헐렸으니 우리 땅을 떠날 수밖에 없구나.’ ”
  • 에스겔 36:13 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 이방 민족들이 너희가 사람을 삼키고 너희 나라 백성을 없애 버렸다고 말하고 있다.
  • 에스겔 36:17 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성이 그들의 땅에 살고 있을 때 그들이 자기들의 행위로 그 땅을 더럽혔으니 내가 보기에는 그들의 행위가 월경중에 있는 여자의 부정함과도 같았다.
  • 레위기 18:25 - 그들의 온 땅도 더럽혀졌으므로 내가 그 땅에 사는 사람들을 벌하여 그 곳에서 쫓아낼 것이다.
  • 로마서 8:22 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
圣经
资源
计划
奉献