逐节对照
- 聖經新譯本 - (因為在你們以前住在那地的人,行了這一切可憎的事,就玷污了自己);
- 新标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 当代译本 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
- 圣经新译本 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
- 中文标准译本 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
- 现代标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了——
- 和合本(拼音版) - 在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
- New International Version - for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
- New International Reader's Version - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
- English Standard Version - (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
- New Living Translation - “All these detestable activities are practiced by the people of the land where I am taking you, and this is how the land has become defiled.
- Christian Standard Bible - For the people who were in the land prior to you have committed all these detestable acts, and the land has become defiled.
- New American Standard Bible - (for the people of the land who were there before you did all these abominations, and the land has become defiled),
- New King James Version - (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
- Amplified Bible - (for all these repulsive acts have been done by the men who lived in the land before you, and the land has become defiled);
- American Standard Version - (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
- King James Version - (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
- New English Translation - for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
- World English Bible - (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
- 新標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 當代譯本 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 呂振中譯本 - (因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)
- 中文標準譯本 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
- 現代標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷汙了——
- 文理和合譯本 - 昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、
- 文理委辦譯本 - 昔斯土之人、專務行此、使地染污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
- Nueva Versión Internacional - pues las practicaron los que vivían en esta tierra antes que ustedes, y la tierra se contaminó.
- Новый Русский Перевод - Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé.
- リビングバイブル - 確かに、これから行こうとしている国の住民は、このような憎むべきことをくり返して国中を汚した。
- Nova Versão Internacional - pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner des Landes, die vor euch dort lebten, haben alle diese abscheulichen Dinge getan und so das Land unrein gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các dân tộc ở trên lãnh thổ này trước đây đã từng làm những điều ghê tởm đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชาชนในดินแดนตรงหน้าเจ้าได้ทำสิ่งเหล่านี้ แผ่นดินนั้นจึงเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะประชาชนในแผ่นดินที่อาศัยอยู่ก่อนพวกเจ้าได้กระทำสิ่งน่ารังเกียจเหล่านี้ และแผ่นดินก็เป็นมลทิน
交叉引用
- 何西阿書 9:10 - “我遇見以色列,好像在曠野裡遇見葡萄。 我看見你們的列祖,像看見無花果樹初熟的果子。 他們卻來到巴力.毘珥,專作羞恥的事, 成為可憎惡的,像他們所愛的偶像一樣。
- 以西結書 22:11 - 在你裡面,這人與鄰舍的妻子行可憎的事;那人行淫亂,玷污自己的兒媳;還有人污辱自己的同胞姊妹。
- 申命記 27:15 - “‘製造耶和華厭惡的雕像或鑄像,工人手中做的,並且在暗處設立的,那人必受咒詛。’眾民都要應聲說:‘阿們。’
- 申命記 23:18 - 妓女所得的酬金,或男妓所得的代價,你不可帶入耶和華你的 神的殿裡還任何的願,因為這兩樣都是耶和華你的 神厭惡的。
- 以西結書 16:50 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
- 利未記 18:24 - “你們不可讓這些事的任何一件玷污自己,因為我將要從你們面前趕出去的各族,就是被這些事玷污了自己。
- 申命記 20:18 - 免得他們教導你們學習一切可憎的事,就是他們對自己的神所行的事,以致你們得罪耶和華你們的 神。
- 列王紀下 16:3 - 反倒跟隨以色列諸王的道路,甚至焚燒他的兒子為祭,好像耶和華在以色列人面前驅逐的外族人所行可憎惡的事,
- 申命記 25:16 - 因為所有行這些事的,就是行不義的事的,都是耶和華你的 神厭惡的。
- 歷代志下 36:14 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
- 列王紀上 14:24 - 國內又有男妓,他們仿效耶和華在以色列人面前所趕出的外族人,行了一切可憎的事。
- 列王紀下 21:2 - 他行耶和華看為惡的事,好像耶和華在以色列人面前趕走的民族所行的可憎惡的事。